撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

Das erste Buch Samuel

Kapitel 2

1 Und Hanna2584 betete6419 und sprach559: Mein Herz3820 ist7311 fröhlich8055 in dem HErrn3068, mein Horn7161 ist erhöhet in dem HErrn3068. Mein Mund6310 hat sich5970 weit aufgetan7337 über meine Feinde341; denn ich freue mich deines Heils3444.

2 Es ist niemand1115 heilig6918, wie der HErr3068; außer dir ist keiner; und ist kein Hort6697, wie unser GOtt430 ist.

3 Lasset euer groß Rühmen7235 und1364 Trotzen, lasset aus3318 eurem Munde6310 das Alte; denn der HErr3068 ist1696 ein GOtt410, der es merket, und läßt solch Vornehmen5949 nicht gelingen8505.

4 Der Bogen7198 der Starken1368 ist zerbrochen2844, und die Schwachen3782 sind2428 umgürtet247 mit Stärke.

5 Die da satt7649 waren, sind7936 ums Brot3899 verkauft worden, und die Hunger7457 litten, hungert nicht mehr2308, bis daß die Unfruchtbare6135 sieben7651 gebar3205, und die viel7227 Kinder1121 hatte, abnahm.

6 Der HErr3068 tötet4191 und machet lebendig2421, führet in die3381 Hölle7585 und wieder heraus5927.

7 Der HErr3068 machet arm und3423 machet reich6238; er niedriget und637 erhöhet.

8 Er hebet auf6965 den Dürftigen1800 aus dem Staub6083 und erhöhet den Armen34 aus dem Kot830, daß er ihn7311 setze7896 unter die3427 Fürsten5081 und den Stuhl3678 der Ehren3519 erben5157 lasse. Denn der Welt776 Ende sind des HErrn3068, und er hat den Erdboden8398 drauf gesetzet.

9 Er376 wird behüten8104 die Füße7272 seiner Heiligen2623; aber die GOttlosen7563 müssen zunichte werden1826 in Finsternis2822; denn viel Vermögen3581 hilft1396 doch niemand.

10 Die mit dem HErrn3068 hadern7378, müssen zugrunde gehen2865; über ihnen wird657 er donnern7481 im Himmel8064. Der HErr3068 wird richten1777 der Welt Ende und wird Macht5797 geben5414 seinem Könige4428 und erhöhen7311 das776 Horn7161 seines Gesalbten4899.

11 Elkana511 aber5941 ging hin3212 gen Ramath in sein1961 Haus1004, und3548 der Knabe5288 war des HErrn3068 Diener8334 vor6440 dem Priester Eli.

12 Aber5941 die Söhne1121 Elis waren böse1100 Buben1121; die fragten3045 nicht nach dem HErrn3068,

13 noch nach dem Recht4941 der Priester3548 an das Volk5971. Wenn jemand etwas2077 opfern2076 wollte, so kam935 des Priesters3548 Knabe5288, weil das Fleisch1320 kochte1310, und376 hatte eine Kreuel mit drei7969 Zacken in seiner Hand3027;

14 und3548 stieß in den Tiegel3595, oder Kessel1731, oder Pfanne7037, oder Topf6517; und was er5221 mit der Kreuel hervorzog5927, das nahm3947 der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel3478, die daselbst hinkamen935 zu6213 Silo7887.

15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett2459 anzündeten6999, kam des Priesters3548 Knabe5288 und2076 sprach559 zu dem, der das Opfer brachte935: Gib5414 mir das Fleisch1320, dem Priester3548 zu braten6740; denn er376 will nicht gekocht1310 Fleisch1320 von dir nehmen3947, sondern roh.

16 Wenn dann jemand zu ihm sagte559: Laß das Fett2459 anzünden6999, wie sich‘s heute3117 gebührt, und nimm3947 danach, was dein Herz5315 begehrt183, so sprach559 er376 zu ihm: Du sollst mir‘s jetzt geben5414; wo nicht, so will ich‘s mit Gewalt2394 nehmen3947.

17 Darum war die Sünde2403 der Knaben5288 sehr3966 groß1419 vor6440 dem Herrn3068; denn die Leute582 lästerten5006 das Speisopfer4503 des HErrn3068.

18 Samuel8050 aber war ein Diener8334 vor6440 dem HErrn3068; und906 der Knabe5288 war umgürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

19 Dazu machte6213 ihm seine Mutter517 einen kleinen6996 Rock4598 und2076 brachte ihn ihm hinauf5927 zu seiner Zeit3117, wenn3117 sie mit ihrem Mann376 hinaufging, zu opfern5927 die Opfer2077 zu seiner Zeit3117.

20 Und Eli5941 segnete1288 Elkana511 und sein Weib802 und sprach559: Der HErr3068 gebe7592 dir Samen2233 von diesem Weibe802 um die Bitte7596, die sie vom HErrn3068 gebeten hat7760. Und sie gingen1980 an ihren Ort4725.

21 Und der HErr3068 suchte Hanna2584 heim6485, daß3588 sie8147 schwanger2029 ward; und gebar3205 drei7969 Söhne1121 und zwo Töchter1323. Aber Samuel8050, der Knabe5288, nahm zu1431 bei5973 dem HErrn3068.

22 Eli aber5941 war sehr3966 alt2204 und erfuhr8085 alles, was seine Söhne1121 taten6213 dem ganzen Israel3478, und daß sie schliefen7901 bei den Weibern802, die da dieneten vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

23 Und er sprach559 zu6213 ihnen: Warum tut ihr solches1697? Denn ich höre8085 euer böses7451 Wesen1697 von diesem ganzen Volk5971.

24 Nicht, meine Kinder1121 das ist5674 nicht ein gut2896 Geschrei8052, das ich höre8085. Ihr machet des HErrn3068 Volk5971 übertreten.

25 Wenn jemand376 wider einen Menschen376 sündiget, so kann‘s der Richter430 schlichten6419. Wenn aber jemand376 wider den HErrn3068 sündiget, wer kann für ihn bitten6419? Aber sie gehorchten ihres Vaters1 Stimme6963 nicht, denn2654 der HErr3068 hatte Willen, sie zu8085 töten4191.

26 Aber der Knabe5288 Samuel8050 ging1980 und nahm zu; und war1432 angenehm2896 bei dem HErrn3068 und bei den Menschen582.

27 Es kam aber5941 ein Mann376 Gottes430 zu Eli und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Ich habe mich1540 offenbaret deines Vaters1 Hause1004, da1540 sie559 noch in Ägypten4714 waren935 in Pharaos6547 Hause1004,

28 und3548 habe977 ihn daselbst mir6440 erwählet vor allen Stämmen7626 Israels3478 zum Priestertum, daß er opfern sollte auf5927 meinem Altar4196 und Räuchwerk7004 anzünden6999 und den Leibrock646 vor mir tragen; und habe5375 deines Vaters1 Hause1004 gegeben5414 alle Feuer801 der Kinder1121 Israel3478.

29 Warum löckest du denn wider meine Opfer2077 und Speisopfer4503, die ich geboten6680 habe3513 in der Wohnung4583? Und du ehrest deine Söhne1121 mehr denn mich, daß ihr euch mästet1254 von dem Besten7225 aller Speisopfer4503 meines Volks5971 Israel3478.

30 Darum spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe3513 geredet5002, dein Haus1004 und deines Vaters1 Haus1004 sollten wandeln1980 vor mir2486 ewiglich5704. Aber nun spricht559 der HErr3068: Es sei ferne von mir, sondern wer mich6440 ehret, den will ich auch ehren3513; wer aber mich verachtet959, der soll wieder verachtet werden7043.

31 Siehe, es wird die Zeit3117 kommen, daß ich will935 entzweibrechen1438 deinen Arm2220 und2205 den Arm2220 deines Vaters1 Hauses1004, daß kein Alter sei in deinem Hause1004.

32 Und3190 wirst5027 sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung4583 in allerlei Gut, das Israel3478 geschehen wird; und2205 wird kein Alter3117 sein in deines Vaters Hause1004 ewiglich.

33 Doch will ich aus dir niemand376 von meinem Altar4196 ausrotten3772, auf3615 daß deine Augen5869 verschmachten und deine See LE5315 sich gräme109; und alle Menge4768 deines Hauses1004 sollen sterben4191, wenn sie Männer582 worden sind.

34 Und das soll dir ein259 Zeichen226 sein, das über deine zween Söhne1121, Hophni2652 und Pinehas6372, kommen935 wird: auf einen Tag3117 werden sie8147 beide8147 sterben4191.

35 Ich aber will1980 mir6440 einen treuen539 Priester erwecken6965, der soll tun6213, wie es meinem Herzen3824 und3548 meiner See LE5315 gefällt; dem will ich ein beständig Haus1004 bauen1129, daß er vor meinem Gesalbten4899 wandele immerdar3117.

36 Und wer übrig3498 ist935 von deinem Hause1004, der wird kommen und vor jenem niederfallen7812 um einen259 silbernen95 Pfennig3701 und Stück Brots3899 und wird sagen559: Lieber, laß5596 mich zu einem Priesterteil3550, daß ich einen Bissen6595 Brot3603 esse398.

撒母耳記上

第2章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 2

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

1 Und Hanna2584 betete6419 und sprach559: Mein Herz3820 ist7311 fröhlich8055 in dem HErrn3068, mein Horn7161 ist erhöhet in dem HErrn3068. Mein Mund6310 hat sich5970 weit aufgetan7337 über meine Feinde341; denn ich freue mich deines Heils3444.

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

2 Es ist niemand1115 heilig6918, wie der HErr3068; außer dir ist keiner; und ist kein Hort6697, wie unser GOtt430 ist.

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

3 Lasset euer groß Rühmen7235 und1364 Trotzen, lasset aus3318 eurem Munde6310 das Alte; denn der HErr3068 ist1696 ein GOtt410, der es merket, und läßt solch Vornehmen5949 nicht gelingen8505.

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

4 Der Bogen7198 der Starken1368 ist zerbrochen2844, und die Schwachen3782 sind2428 umgürtet247 mit Stärke.

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

5 Die da satt7649 waren, sind7936 ums Brot3899 verkauft worden, und die Hunger7457 litten, hungert nicht mehr2308, bis daß die Unfruchtbare6135 sieben7651 gebar3205, und die viel7227 Kinder1121 hatte, abnahm.

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

6 Der HErr3068 tötet4191 und machet lebendig2421, führet in die3381 Hölle7585 und wieder heraus5927.

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

7 Der HErr3068 machet arm und3423 machet reich6238; er niedriget und637 erhöhet.

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

8 Er hebet auf6965 den Dürftigen1800 aus dem Staub6083 und erhöhet den Armen34 aus dem Kot830, daß er ihn7311 setze7896 unter die3427 Fürsten5081 und den Stuhl3678 der Ehren3519 erben5157 lasse. Denn der Welt776 Ende sind des HErrn3068, und er hat den Erdboden8398 drauf gesetzet.

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

9 Er376 wird behüten8104 die Füße7272 seiner Heiligen2623; aber die GOttlosen7563 müssen zunichte werden1826 in Finsternis2822; denn viel Vermögen3581 hilft1396 doch niemand.

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

10 Die mit dem HErrn3068 hadern7378, müssen zugrunde gehen2865; über ihnen wird657 er donnern7481 im Himmel8064. Der HErr3068 wird richten1777 der Welt Ende und wird Macht5797 geben5414 seinem Könige4428 und erhöhen7311 das776 Horn7161 seines Gesalbten4899.

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

11 Elkana511 aber5941 ging hin3212 gen Ramath in sein1961 Haus1004, und3548 der Knabe5288 war des HErrn3068 Diener8334 vor6440 dem Priester Eli.

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

12 Aber5941 die Söhne1121 Elis waren böse1100 Buben1121; die fragten3045 nicht nach dem HErrn3068,

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

13 noch nach dem Recht4941 der Priester3548 an das Volk5971. Wenn jemand etwas2077 opfern2076 wollte, so kam935 des Priesters3548 Knabe5288, weil das Fleisch1320 kochte1310, und376 hatte eine Kreuel mit drei7969 Zacken in seiner Hand3027;

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

14 und3548 stieß in den Tiegel3595, oder Kessel1731, oder Pfanne7037, oder Topf6517; und was er5221 mit der Kreuel hervorzog5927, das nahm3947 der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel3478, die daselbst hinkamen935 zu6213 Silo7887.

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett2459 anzündeten6999, kam des Priesters3548 Knabe5288 und2076 sprach559 zu dem, der das Opfer brachte935: Gib5414 mir das Fleisch1320, dem Priester3548 zu braten6740; denn er376 will nicht gekocht1310 Fleisch1320 von dir nehmen3947, sondern roh.

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

16 Wenn dann jemand zu ihm sagte559: Laß das Fett2459 anzünden6999, wie sich‘s heute3117 gebührt, und nimm3947 danach, was dein Herz5315 begehrt183, so sprach559 er376 zu ihm: Du sollst mir‘s jetzt geben5414; wo nicht, so will ich‘s mit Gewalt2394 nehmen3947.

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

17 Darum war die Sünde2403 der Knaben5288 sehr3966 groß1419 vor6440 dem Herrn3068; denn die Leute582 lästerten5006 das Speisopfer4503 des HErrn3068.

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

18 Samuel8050 aber war ein Diener8334 vor6440 dem HErrn3068; und906 der Knabe5288 war umgürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

19 Dazu machte6213 ihm seine Mutter517 einen kleinen6996 Rock4598 und2076 brachte ihn ihm hinauf5927 zu seiner Zeit3117, wenn3117 sie mit ihrem Mann376 hinaufging, zu opfern5927 die Opfer2077 zu seiner Zeit3117.

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

20 Und Eli5941 segnete1288 Elkana511 und sein Weib802 und sprach559: Der HErr3068 gebe7592 dir Samen2233 von diesem Weibe802 um die Bitte7596, die sie vom HErrn3068 gebeten hat7760. Und sie gingen1980 an ihren Ort4725.

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

21 Und der HErr3068 suchte Hanna2584 heim6485, daß3588 sie8147 schwanger2029 ward; und gebar3205 drei7969 Söhne1121 und zwo Töchter1323. Aber Samuel8050, der Knabe5288, nahm zu1431 bei5973 dem HErrn3068.

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

22 Eli aber5941 war sehr3966 alt2204 und erfuhr8085 alles, was seine Söhne1121 taten6213 dem ganzen Israel3478, und daß sie schliefen7901 bei den Weibern802, die da dieneten vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

23 Und er sprach559 zu6213 ihnen: Warum tut ihr solches1697? Denn ich höre8085 euer böses7451 Wesen1697 von diesem ganzen Volk5971.

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

24 Nicht, meine Kinder1121 das ist5674 nicht ein gut2896 Geschrei8052, das ich höre8085. Ihr machet des HErrn3068 Volk5971 übertreten.

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

25 Wenn jemand376 wider einen Menschen376 sündiget, so kann‘s der Richter430 schlichten6419. Wenn aber jemand376 wider den HErrn3068 sündiget, wer kann für ihn bitten6419? Aber sie gehorchten ihres Vaters1 Stimme6963 nicht, denn2654 der HErr3068 hatte Willen, sie zu8085 töten4191.

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

26 Aber der Knabe5288 Samuel8050 ging1980 und nahm zu; und war1432 angenehm2896 bei dem HErrn3068 und bei den Menschen582.

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

27 Es kam aber5941 ein Mann376 Gottes430 zu Eli und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Ich habe mich1540 offenbaret deines Vaters1 Hause1004, da1540 sie559 noch in Ägypten4714 waren935 in Pharaos6547 Hause1004,

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

28 und3548 habe977 ihn daselbst mir6440 erwählet vor allen Stämmen7626 Israels3478 zum Priestertum, daß er opfern sollte auf5927 meinem Altar4196 und Räuchwerk7004 anzünden6999 und den Leibrock646 vor mir tragen; und habe5375 deines Vaters1 Hause1004 gegeben5414 alle Feuer801 der Kinder1121 Israel3478.

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

29 Warum löckest du denn wider meine Opfer2077 und Speisopfer4503, die ich geboten6680 habe3513 in der Wohnung4583? Und du ehrest deine Söhne1121 mehr denn mich, daß ihr euch mästet1254 von dem Besten7225 aller Speisopfer4503 meines Volks5971 Israel3478.

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

30 Darum spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe3513 geredet5002, dein Haus1004 und deines Vaters1 Haus1004 sollten wandeln1980 vor mir2486 ewiglich5704. Aber nun spricht559 der HErr3068: Es sei ferne von mir, sondern wer mich6440 ehret, den will ich auch ehren3513; wer aber mich verachtet959, der soll wieder verachtet werden7043.

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

31 Siehe, es wird die Zeit3117 kommen, daß ich will935 entzweibrechen1438 deinen Arm2220 und2205 den Arm2220 deines Vaters1 Hauses1004, daß kein Alter sei in deinem Hause1004.

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

32 Und3190 wirst5027 sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung4583 in allerlei Gut, das Israel3478 geschehen wird; und2205 wird kein Alter3117 sein in deines Vaters Hause1004 ewiglich.

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

33 Doch will ich aus dir niemand376 von meinem Altar4196 ausrotten3772, auf3615 daß deine Augen5869 verschmachten und deine See LE5315 sich gräme109; und alle Menge4768 deines Hauses1004 sollen sterben4191, wenn sie Männer582 worden sind.

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

34 Und das soll dir ein259 Zeichen226 sein, das über deine zween Söhne1121, Hophni2652 und Pinehas6372, kommen935 wird: auf einen Tag3117 werden sie8147 beide8147 sterben4191.

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

35 Ich aber will1980 mir6440 einen treuen539 Priester erwecken6965, der soll tun6213, wie es meinem Herzen3824 und3548 meiner See LE5315 gefällt; dem will ich ein beständig Haus1004 bauen1129, daß er vor meinem Gesalbten4899 wandele immerdar3117.

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

36 Und wer übrig3498 ist935 von deinem Hause1004, der wird kommen und vor jenem niederfallen7812 um einen259 silbernen95 Pfennig3701 und Stück Brots3899 und wird sagen559: Lieber, laß5596 mich zu einem Priesterteil3550, daß ich einen Bissen6595 Brot3603 esse398.