撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

Первая книга царств

Глава 2

1 Анна молилась и говорила: «Ликует о ГОСПОДЕ сердце мое, вознес ГОСПОДЬ рог мой, силой меня наделив. Уста широко открываю в торжестве над врагами! Радуюсь, что Ты избавил меня!

2 Ты, ГОСПОДИ, един свят, нет подобного Тебе! Нет твердыни, равной Богу нашему!

3 Не множьте гордых речей, да не выходят из уст ваших слова дерзкие! ГОСПОДЬ — Бог всеведущий, людские дела — на весах у Него.

4 Ломаются луки могучих воинов, а бессильные обретают силу;

5 прежде сытые работают за кусок хлеба, а голодавшие теперь в том нужды не имеют; бесплодная семерых родила, а многодетная — увядает.

6 От ГОСПОДА — и смерть, и жизнь; Он низводит в Шеол, Он же из него выводит!

7 От ГОСПОДА — нищета и богатство, унижение и почет.

8 Из праха поднимет Он бедняка, из пепла — нищего, среди князей усадит их, в наследство даст славный престол. У ГОСПОДА — устои земли, на них утвердил Он вселенную!

9 Поступь верных Ему укрепит ГОСПОДЬ, а неверные сгинут во мгле: не своею мощью силен человек!

10 Сокрушит ГОСПОДЬ противников Своих, обрушит на них гром с небес. Он будет вершить суд на земле от края и до края! Да ниспошлет Он силы царю Своему, рог помазанника Своего да вознесет!»

11 Элкана пошел домой в Раму, а мальчик остался служить ГОСПОДУ при священнике Илии.

12 Сыновья Илия были нечестивцами и знать не хотели ни ГОСПОДА,

13 ни священнического долга перед народом. Когда кто-нибудь приносил жертву, то, пока мясо еще готовилось, приходил слуга священника с трезубой вилкой,

14 опускал ее в котел, в кастрюлю, в сковороду или горшок, и всё, что попадалось на вилку, священник забирал себе. Так обходились они со всеми израильтянами, приходившими в Силом.

15 И еще до того как сожгут на жертвеннике жир, подходил слуга священника к приносящему жертву и требовал: «Дай священнику мяса на жаркое, вареного он не возьмет, а только сырое».

16 И когда человек отвечал: «Пусть сначала сожгут жир, а потом забирай, что пожелаешь», — тот возражал: «Нет, отдавай сейчас, а если не дашь — возьму силой!»

17 Очень велик был грех этих юношей перед ГОСПОДОМ: с презрением относились они к святыне, жертвоприношению ГОСПОДУ!

18 Самуил служил ГОСПОДУ — был он еще совсем мальчиком и носил льняной эфод.

19 Верхнюю одежду на него шила ему мать, принося ее каждый раз, когда они с мужем приходили для ежегодной жертвы ГОСПОДУ.

20 Илий благословлял Элкану и его жену: «Пусть даст тебе ГОСПОДЬ потомство от этой женщины вместо этого сына, которого вы передали ГОСПОДУ!» Затем они возвращались к себе домой.

21 ГОСПОДЬ не оставил Анну: она зачала и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а мальчик Самуил рос пред ГОСПОДОМ.

22 Илий был уже очень стар. Он слышал обо всём, что творят его сыновья, как поступают с израильтянами, как предаются блуду с женщинами, прислуживающими у входа в Шатер Откровения.

23 И спросил их Илий: «Что это вы творите? Слышу я от народа слова о ваших дурных делах.

24 Нет, сыновья мои, недобрые вести я слышу, а ведь их слышит и весь народ ГОСПОДЕНЬ.

25 Если человек согрешит против человека, то Бог может за него заступиться, а если человек согрешит против ГОСПОДА, кто за него вступится?» Но не слушали они предостережений отца, потому что в воле ГОСПОДНЕЙ было предать их смерти.

26 А мальчик Самуил подрастал, и был он угоден и ГОСПОДУ, и людям.

27 Пришел к Илию человек Божий и передал ему, что говорит ГОСПОДЬ: «Разве не открылся Я твоим праотцам, когда они были еще в Египте, в рабстве у фараона?

28 Из всех колен Израилевых Я избрал твой род себе в священники, чтобы они восходили к Моему жертвеннику, чтобы воскуряли благовония, чтобы носили эфод передо Мной, и все жертвоприношения сынов Израилевых Я поручил роду отца твоего.

29 Что же вы попираете жертвы и дары, назначенные Мной для Святилища? Ты чтишь своих сыновей превыше Меня, вы жиреете от лучших приношений народа Моего, Израиля!

30 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Я воистину обещал, что род твой, род предков твоих, вечно будет предстоять Мне“. Но теперь ГОСПОДЬ изрек: „Не быть тому вовек! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто относится ко Мне с презрением, будут посрамлены.

31 Настают времена, когда истощу Я твою силу, силу твоего отеческого рода, и никто в нем не будет доживать до старости.

32 С досадою и завистью в глазах ты будешь смотреть на ниспосланные Израилю блага, но никогда впредь не будет в роду твоем старца.

33 Впрочем, не отторгну твоих потомков от жертвенника Моего — глазам твоим на муку, душе на страдание. Но все, кто родится в твоем роду, будут умирать во цвете лет.

34 Вот знамение тебе, которое коснется обоих сыновей твоих, Хофни и Финееса: в один день умрут оба.

35 А Я взращу Себе священника верного, по сердцу будут Мне его дела, по душе, род его Я укреплю, и будет он всегда предстоять помазаннику Моему“.

36 И тот, кто останется в твоем роду, придет к нему с поклоном ради крупицы серебра, ради хлебной лепешки и скажет: „Прошу, поставь меня хоть на какое-нибудь священническое служение, чтобы был у меня кусок хлеба“».

撒母耳記上

第2章

Первая книга царств

Глава 2

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

1 Анна молилась и говорила: «Ликует о ГОСПОДЕ сердце мое, вознес ГОСПОДЬ рог мой, силой меня наделив. Уста широко открываю в торжестве над врагами! Радуюсь, что Ты избавил меня!

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

2 Ты, ГОСПОДИ, един свят, нет подобного Тебе! Нет твердыни, равной Богу нашему!

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

3 Не множьте гордых речей, да не выходят из уст ваших слова дерзкие! ГОСПОДЬ — Бог всеведущий, людские дела — на весах у Него.

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

4 Ломаются луки могучих воинов, а бессильные обретают силу;

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

5 прежде сытые работают за кусок хлеба, а голодавшие теперь в том нужды не имеют; бесплодная семерых родила, а многодетная — увядает.

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

6 От ГОСПОДА — и смерть, и жизнь; Он низводит в Шеол, Он же из него выводит!

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

7 От ГОСПОДА — нищета и богатство, унижение и почет.

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

8 Из праха поднимет Он бедняка, из пепла — нищего, среди князей усадит их, в наследство даст славный престол. У ГОСПОДА — устои земли, на них утвердил Он вселенную!

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

9 Поступь верных Ему укрепит ГОСПОДЬ, а неверные сгинут во мгле: не своею мощью силен человек!

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

10 Сокрушит ГОСПОДЬ противников Своих, обрушит на них гром с небес. Он будет вершить суд на земле от края и до края! Да ниспошлет Он силы царю Своему, рог помазанника Своего да вознесет!»

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

11 Элкана пошел домой в Раму, а мальчик остался служить ГОСПОДУ при священнике Илии.

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

12 Сыновья Илия были нечестивцами и знать не хотели ни ГОСПОДА,

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

13 ни священнического долга перед народом. Когда кто-нибудь приносил жертву, то, пока мясо еще готовилось, приходил слуга священника с трезубой вилкой,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

14 опускал ее в котел, в кастрюлю, в сковороду или горшок, и всё, что попадалось на вилку, священник забирал себе. Так обходились они со всеми израильтянами, приходившими в Силом.

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

15 И еще до того как сожгут на жертвеннике жир, подходил слуга священника к приносящему жертву и требовал: «Дай священнику мяса на жаркое, вареного он не возьмет, а только сырое».

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

16 И когда человек отвечал: «Пусть сначала сожгут жир, а потом забирай, что пожелаешь», — тот возражал: «Нет, отдавай сейчас, а если не дашь — возьму силой!»

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

17 Очень велик был грех этих юношей перед ГОСПОДОМ: с презрением относились они к святыне, жертвоприношению ГОСПОДУ!

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

18 Самуил служил ГОСПОДУ — был он еще совсем мальчиком и носил льняной эфод.

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

19 Верхнюю одежду на него шила ему мать, принося ее каждый раз, когда они с мужем приходили для ежегодной жертвы ГОСПОДУ.

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

20 Илий благословлял Элкану и его жену: «Пусть даст тебе ГОСПОДЬ потомство от этой женщины вместо этого сына, которого вы передали ГОСПОДУ!» Затем они возвращались к себе домой.

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

21 ГОСПОДЬ не оставил Анну: она зачала и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а мальчик Самуил рос пред ГОСПОДОМ.

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

22 Илий был уже очень стар. Он слышал обо всём, что творят его сыновья, как поступают с израильтянами, как предаются блуду с женщинами, прислуживающими у входа в Шатер Откровения.

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

23 И спросил их Илий: «Что это вы творите? Слышу я от народа слова о ваших дурных делах.

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

24 Нет, сыновья мои, недобрые вести я слышу, а ведь их слышит и весь народ ГОСПОДЕНЬ.

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

25 Если человек согрешит против человека, то Бог может за него заступиться, а если человек согрешит против ГОСПОДА, кто за него вступится?» Но не слушали они предостережений отца, потому что в воле ГОСПОДНЕЙ было предать их смерти.

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

26 А мальчик Самуил подрастал, и был он угоден и ГОСПОДУ, и людям.

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

27 Пришел к Илию человек Божий и передал ему, что говорит ГОСПОДЬ: «Разве не открылся Я твоим праотцам, когда они были еще в Египте, в рабстве у фараона?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

28 Из всех колен Израилевых Я избрал твой род себе в священники, чтобы они восходили к Моему жертвеннику, чтобы воскуряли благовония, чтобы носили эфод передо Мной, и все жертвоприношения сынов Израилевых Я поручил роду отца твоего.

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

29 Что же вы попираете жертвы и дары, назначенные Мной для Святилища? Ты чтишь своих сыновей превыше Меня, вы жиреете от лучших приношений народа Моего, Израиля!

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

30 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Я воистину обещал, что род твой, род предков твоих, вечно будет предстоять Мне“. Но теперь ГОСПОДЬ изрек: „Не быть тому вовек! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто относится ко Мне с презрением, будут посрамлены.

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

31 Настают времена, когда истощу Я твою силу, силу твоего отеческого рода, и никто в нем не будет доживать до старости.

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

32 С досадою и завистью в глазах ты будешь смотреть на ниспосланные Израилю блага, но никогда впредь не будет в роду твоем старца.

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

33 Впрочем, не отторгну твоих потомков от жертвенника Моего — глазам твоим на муку, душе на страдание. Но все, кто родится в твоем роду, будут умирать во цвете лет.

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

34 Вот знамение тебе, которое коснется обоих сыновей твоих, Хофни и Финееса: в один день умрут оба.

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

35 А Я взращу Себе священника верного, по сердцу будут Мне его дела, по душе, род его Я укреплю, и будет он всегда предстоять помазаннику Моему“.

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

36 И тот, кто останется в твоем роду, придет к нему с поклоном ради крупицы серебра, ради хлебной лепешки и скажет: „Прошу, поставь меня хоть на какое-нибудь священническое служение, чтобы был у меня кусок хлеба“».