撒母耳記上第2章 |
1 |
2 |
3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 |
4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 |
5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 |
6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 |
7 耶和華 |
8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 |
9 |
10 與耶和華作對 |
11 |
12 |
13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, |
14 將叉子往鏊 |
15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 |
16 若有人對他說 |
17 故此 |
18 |
19 他母親每年又 |
20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 |
21 |
22 |
23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 |
24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 |
25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 |
26 |
27 |
28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? |
29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 |
30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 |
31 看哪 |
32 在神使以色列 |
33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 |
34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 |
35 我要為自己興起 |
36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 |
Первая книга царствГлава 2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 ни священнического долга перед народом. Когда кто-нибудь приносил жертву, то, пока мясо еще готовилось, приходил слуга священника с трезубой вилкой, |
14 опускал ее в котел, в кастрюлю, в сковороду или горшок, и всё, что попадалось на вилку, священник забирал себе. Так обходились они со всеми израильтянами, приходившими в Силом. |
15 И еще до того как сожгут на жертвеннике жир, подходил слуга священника к приносящему жертву и требовал: «Дай священнику мяса на жаркое, вареного он не возьмет, а только сырое». |
16 И когда человек отвечал: «Пусть сначала сожгут жир, а потом забирай, что пожелаешь», — тот возражал: «Нет, отдавай сейчас, а если не дашь — возьму силой!» |
17 Очень велик был грех этих юношей перед ГОСПОДОМ: с презрением относились они к святыне, жертвоприношению ГОСПОДУ! |
18 |
19 Верхнюю одежду на него шила ему мать, принося ее каждый раз, когда они с мужем приходили для ежегодной жертвы ГОСПОДУ. |
20 Илий благословлял Элкану и его жену: «Пусть даст тебе ГОСПОДЬ потомство от этой женщины вместо этого сына, которого вы передали ГОСПОДУ!» Затем они возвращались к себе домой. |
21 ГОСПОДЬ не оставил Анну: она зачала и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а мальчик Самуил рос пред ГОСПОДОМ. |
22 |
23 И спросил их Илий: «Что это вы творите? Слышу я от народа слова о ваших дурных делах. |
24 Нет, сыновья мои, недобрые вести я слышу, а ведь их слышит и весь народ ГОСПОДЕНЬ. |
25 Если человек согрешит против человека, то Бог может за него заступиться, а если человек согрешит против ГОСПОДА, кто за него вступится?» Но не слушали они предостережений отца, потому что в воле ГОСПОДНЕЙ было предать их смерти. |
26 |
27 |
28 Из всех колен Израилевых Я избрал твой род себе в священники, чтобы они восходили к Моему жертвеннику, чтобы воскуряли благовония, чтобы носили эфод передо Мной, и все жертвоприношения сынов Израилевых Я поручил роду отца твоего. |
29 Что же вы попираете жертвы и дары, назначенные Мной для Святилища? Ты чтишь своих сыновей превыше Меня, вы жиреете от лучших приношений народа Моего, Израиля! |
30 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Я воистину обещал, что род твой, род предков твоих, вечно будет предстоять Мне“. Но теперь ГОСПОДЬ изрек: „Не быть тому вовек! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто относится ко Мне с презрением, будут посрамлены. |
31 Настают времена, когда истощу Я твою силу, силу твоего отеческого рода, и никто в нем не будет доживать до старости. |
32 С досадою и завистью в глазах ты будешь смотреть на ниспосланные Израилю блага, но никогда впредь не будет в роду твоем старца. |
33 Впрочем, не отторгну твоих потомков от жертвенника Моего — глазам твоим на муку, душе на страдание. Но все, кто родится в твоем роду, будут умирать во цвете лет. |
34 Вот знамение тебе, которое коснется обоих сыновей твоих, Хофни и Финееса: в один день умрут оба. |
35 А Я взращу Себе священника верного, по сердцу будут Мне его дела, по душе, род его Я укреплю, и будет он всегда предстоять помазаннику Моему“. |
36 И тот, кто останется в твоем роду, придет к нему с поклоном ради крупицы серебра, ради хлебной лепешки и скажет: „Прошу, поставь меня хоть на какое-нибудь священническое служение, чтобы был у меня кусок хлеба“». |
撒母耳記上第2章 |
Первая книга царствГлава 2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 |
3 |
4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 |
4 |
5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 |
5 |
6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 |
6 |
7 耶和華 |
7 |
8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 |
8 |
9 |
9 |
10 與耶和華作對 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, |
13 ни священнического долга перед народом. Когда кто-нибудь приносил жертву, то, пока мясо еще готовилось, приходил слуга священника с трезубой вилкой, |
14 將叉子往鏊 |
14 опускал ее в котел, в кастрюлю, в сковороду или горшок, и всё, что попадалось на вилку, священник забирал себе. Так обходились они со всеми израильтянами, приходившими в Силом. |
15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 |
15 И еще до того как сожгут на жертвеннике жир, подходил слуга священника к приносящему жертву и требовал: «Дай священнику мяса на жаркое, вареного он не возьмет, а только сырое». |
16 若有人對他說 |
16 И когда человек отвечал: «Пусть сначала сожгут жир, а потом забирай, что пожелаешь», — тот возражал: «Нет, отдавай сейчас, а если не дашь — возьму силой!» |
17 故此 |
17 Очень велик был грех этих юношей перед ГОСПОДОМ: с презрением относились они к святыне, жертвоприношению ГОСПОДУ! |
18 |
18 |
19 他母親每年又 |
19 Верхнюю одежду на него шила ему мать, принося ее каждый раз, когда они с мужем приходили для ежегодной жертвы ГОСПОДУ. |
20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 |
20 Илий благословлял Элкану и его жену: «Пусть даст тебе ГОСПОДЬ потомство от этой женщины вместо этого сына, которого вы передали ГОСПОДУ!» Затем они возвращались к себе домой. |
21 |
21 ГОСПОДЬ не оставил Анну: она зачала и родила еще трех сыновей и двух дочерей, а мальчик Самуил рос пред ГОСПОДОМ. |
22 |
22 |
23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 |
23 И спросил их Илий: «Что это вы творите? Слышу я от народа слова о ваших дурных делах. |
24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 |
24 Нет, сыновья мои, недобрые вести я слышу, а ведь их слышит и весь народ ГОСПОДЕНЬ. |
25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 |
25 Если человек согрешит против человека, то Бог может за него заступиться, а если человек согрешит против ГОСПОДА, кто за него вступится?» Но не слушали они предостережений отца, потому что в воле ГОСПОДНЕЙ было предать их смерти. |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? |
28 Из всех колен Израилевых Я избрал твой род себе в священники, чтобы они восходили к Моему жертвеннику, чтобы воскуряли благовония, чтобы носили эфод передо Мной, и все жертвоприношения сынов Израилевых Я поручил роду отца твоего. |
29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 |
29 Что же вы попираете жертвы и дары, назначенные Мной для Святилища? Ты чтишь своих сыновей превыше Меня, вы жиреете от лучших приношений народа Моего, Израиля! |
30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 |
30 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: „Я воистину обещал, что род твой, род предков твоих, вечно будет предстоять Мне“. Но теперь ГОСПОДЬ изрек: „Не быть тому вовек! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто относится ко Мне с презрением, будут посрамлены. |
31 看哪 |
31 Настают времена, когда истощу Я твою силу, силу твоего отеческого рода, и никто в нем не будет доживать до старости. |
32 在神使以色列 |
32 С досадою и завистью в глазах ты будешь смотреть на ниспосланные Израилю блага, но никогда впредь не будет в роду твоем старца. |
33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 |
33 Впрочем, не отторгну твоих потомков от жертвенника Моего — глазам твоим на муку, душе на страдание. Но все, кто родится в твоем роду, будут умирать во цвете лет. |
34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 |
34 Вот знамение тебе, которое коснется обоих сыновей твоих, Хофни и Финееса: в один день умрут оба. |
35 我要為自己興起 |
35 А Я взращу Себе священника верного, по сердцу будут Мне его дела, по душе, род его Я укреплю, и будет он всегда предстоять помазаннику Моему“. |
36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 |
36 И тот, кто останется в твоем роду, придет к нему с поклоном ради крупицы серебра, ради хлебной лепешки и скажет: „Прошу, поставь меня хоть на какое-нибудь священническое служение, чтобы был у меня кусок хлеба“». |