撒母耳記上

第2章

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

1-я книга Царств

Глава 2

1 И молилась6419 Анна2584 и говорила:559 возрадовалось5970 сердце3820 мое в Господе;3068 вознесся7311 рог7161 мой в Боге3068 моем; широко341 разверзлись341 уста6310 мои на врагов341 моих, ибо я радуюсь8055 о спасении3444 Твоем.

2 Нет столь святого,6918 как Господь;3068 ибо нет другого, кроме1115 Тебя; и нет твердыни,6697 как Бог430 наш.

3 Не умножайте7235 речей1696 надменных;1364 дерзкие6277 слова6277 да не исходят3318 из уст6310 ваших; ибо Господь3068 есть Бог410 ведения,1844 и дела5949 у Него взвешены.8505

4 Лук7198 сильных1368 преломляется,2844 а немощные3782 препоясываются247 силою;2428

5 сытые7649 работают7936 из хлеба,3899 а голодные7457 отдыхают;2308 даже бесплодная6135 рождает3205 семь7651 раз, а многочадная72271121 изнемогает.535

6 Господь3068 умерщвляет4191 и оживляет,2421 низводит3381 в преисподнюю7585 и возводит;5927

7 Господь3068 делает3423 нищим3423 и обогащает,6238 унижает8213 и637 возвышает.7311

8 Из праха6083 подъемлет6965 Он бедного,1800 из брения830 возвышает7311 нищего,34 посаждая3427 с вельможами,5081 и престол3678 славы3519 дает5157 им в5157 наследие;5157 ибо у Господа3068 основания4690 земли,776 и Он утвердил7896 на них вселенную.8398

9 Стопы7272 святых2623 Своих Он блюдет,8104 а беззаконные7563 во тьме2822 исчезают;1826 ибо не силою3581 крепок1396 человек.376

10 Господь3068 сотрет2865 препирающихся7378 с Ним; с небес8064 возгремит7481 на них. Господь3068 будет1777 судить1777 концы657 земли,776 и даст5414 крепость5797 царю4428 Своему и вознесет7311 рог7161 помазанника4899 Своего.

11 И пошел3212 Елкана511 в Раму7414 в дом1004 свой, а отрок5288 остался1961 служить8334 Господу3068 при6440 Илии5941 священнике.3548

12 Сыновья1121 же Илия5941 были люди1121 негодные;1100 они не знали3045 Господа3068

13 и долга4941 священников3548 в отношении к народу.5971 Когда кто376 приносил2076 жертву,2077 отрок5288 священнический,3548 во время варения1310 мяса,1320 приходил935 с вилкой420779698127 в руке3027 своей

14 и опускал5221 ее в котел,3595 или в кастрюлю,1731 или на сковороду,7037 или в горшок,6517 и что вынет5927 вилка,4207 то брал3947 себе священник.3548 Так поступали6213 они со всеми Израильтянами,3478 приходившими935 туда в Силом.7887

15 Даже прежде, нежели сожигали6999 тук,2459 приходил935 отрок5288 священнический3548 и говорил559 приносившему2076 жертву:2076 дай5414 мяса1320 на жаркое6740 священнику;3548 он не возьмет3947 у тебя вареного1310 мяса,1320 а дай сырое.2416

16 И если кто376 говорил559 ему: пусть6999 сожгут6999 прежде3117 тук, как должно, и потом возьми3947 себе, сколько пожелает183 душа5315 твоя, то он говорил:559 нет, теперь же дай,5414 а если нет, то силою2394 возьму.3947

17 И грех2403 этих молодых5288 людей5288 был весьма3966 велик1419 пред6440 Господом,3068 ибо они отвращали5006 от жертвоприношений4503 Господу.3068

18 Отрок5288 же Самуил8050 служил8334 пред6440 Господом,3068 надевая2296 льняной906 ефод.646

19 Верхнюю4598 одежду4598 малую6996 делала6213 ему мать517 его и приносила5927 ему ежегодно,3117 когда приходила5927 с мужем376 своим для принесения2076 положенной3117 жертвы.2077

20 И благословил1288 Илий5941 Елкану511 и жену802 его и сказал:559 да даст7760 тебе Господь3068 детей2233 от жены802 сей вместо данного,7596 которого ты отдал7592 Господу!3068 И пошли1980 они в место4725 свое.

21 И3588 посетил6485 Господь3068 Анну,2584 и зачала2029 она и родила3205 еще трех7969 сыновей1121 и двух8147 дочерей;1323 а отрок5288 Самуил8050 возрастал1431 у5973 Господа.3068

22 Илий5941 же был весьма3966 стар2204 и слышал все, как поступают6213 сыновья1121 его со всеми Израильтянами,3478 и что они спят7901 с женщинами,802 собиравшимися6633 у входа6607 в скинию168 собрания.4150

23 И сказал559 им: для чего вы делаете6213 такие дела?1697 ибо я слышу8085 худые7451 речи1697 о вас от всего народа.5971

24 Нет, дети1121 мои, нехороша2896 молва,8052 которую я слышу:8085 вы развращаете5674 народ5971 Господень;3068

25 если согрешит2398 человек376 против человека,376 то помолятся6419 о нем Богу;430 если же человек376 согрешит2398 против Господа,3068 то кто будет ходатаем6419 о нем? Но они не слушали8085 голоса6963 отца1 своего, ибо Господь3068 решил2654 уже предать4191 их смерти.4191

26 Отрок5288 же Самуил8050 более1432 и более приходил1980 в возраст и в благоволение2896 у Господа3068 и у людей.582

27 И пришел935 человек376 Божий430 к Илию5941 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 не открылся1540 ли Я дому1004 отца1 твоего, когда еще были они в Египте,4714 в доме1004 фараона?6547

28 И не избрал977 ли его из всех колен7626 Израилевых3478 Себе во священника,3548 чтоб он восходил5927 к жертвеннику4196 Моему, чтобы воскурял6999 фимиам,7004 чтобы носил5375 ефод646 предо3942 Мною? И не дал5414 ли Я дому1004 отца1 твоего от всех огнем801 сожигаемых801 жертв801 сынов1121 Израилевых?3478

29 Для чего же вы попираете1163 ногами1163 жертвы2077 Мои и хлебные4503 приношения4503 Мои, которые заповедал6680 Я для жилища4583 Моего, и для чего ты предпочитаешь3513 Мне сыновей1121 своих, утучняя1254 себя начатками7225 всех приношений4503 народа5971 Моего — Израиля?3478

30 Посему так говорит5002 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я сказал559 тогда: «дом1004 твой и дом1004 отца1 твоего будут1980 ходить1980 пред3942 лицем3942 Моим вовек57045769». Но теперь говорит5002 Господь:3068 да2486 не2486 будет2486 так, ибо Я прославлю3513 прославляющих3513 Меня, а бесславящие959 Меня будут7043 посрамлены.7043

31 Вот, наступают935 дни,3117 в которые Я подсеку1438 мышцу2220 твою и мышцу2220 дома1004 отца1 твоего, так что не будет старца2205 в доме1004 твоем;

32 и ты будешь5027 видеть5027 бедствие6862 жилища4583 Моего, при всем том, что Господь благотворит3190 Израилю3478 и не будет в доме1004 твоем старца2205 во все дни,3117

33 Я не отрешу3772 у тебя всех от жертвенника4196 Моего, чтобы томить3615 глаза5869 твои и мучить109 душу5315 твою; но все потомство4768 дома1004 твоего будет4191 умирать4191 в средних582 летах.582

34 И вот тебе знамение,226 которое последует935 с двумя8147 сыновьями1121 твоими, Офни2652 и Финеесом:6372 оба8147 они умрут4191 в один259 день.3117

35 И поставлю6965 Себе священника3548 верного;539 он будет6213 поступать6213 по сердцу3824 Моему и по душе5315 Моей; и дом1004 его сделаю1129 твердым,539 и он будет1980 ходить1980 пред3942 помазанником4899 Моим во все дни;3117

36 и всякий, оставшийся3498 из дома1004 твоего, придет935 кланяться7812 ему из-за геры95 серебра3701 и куска3603 хлеба3899 и скажет:559 «причисли5596 меня к какой-либо259 левитской3550 должности,3550 чтоб иметь398 пропитание65953899».

撒母耳記上

第2章

1-я книга Царств

Глава 2

1 哈拿禱告說:我的心因耶和華快樂;我的角因耶和華高舉。我的口向仇敵張開;我因耶和華的救恩歡欣。

1 И молилась6419 Анна2584 и говорила:559 возрадовалось5970 сердце3820 мое в Господе;3068 вознесся7311 рог7161 мой в Боге3068 моем; широко341 разверзлись341 уста6310 мои на врагов341 моих, ибо я радуюсь8055 о спасении3444 Твоем.

2 只有耶和華為聖;除他以外沒有可比的,也沒有磐石像我們的神。

2 Нет столь святого,6918 как Господь;3068 ибо нет другого, кроме1115 Тебя; и нет твердыни,6697 как Бог430 наш.

3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。

3 Не умножайте7235 речей1696 надменных;1364 дерзкие6277 слова6277 да не исходят3318 из уст6310 ваших; ибо Господь3068 есть Бог410 ведения,1844 и дела5949 у Него взвешены.8505

4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。

4 Лук7198 сильных1368 преломляется,2844 а немощные3782 препоясываются247 силою;2428

5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的[barren],生了七個兒女[children];多有兒女的,反倒衰微。

5 сытые7649 работают7936 из хлеба,3899 а голодные7457 отдыхают;2308 даже бесплодная6135 рождает3205 семь7651 раз, а многочадная72271121 изнемогает.535

6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓[grave],也使人往上升。

6 Господь3068 умерщвляет4191 и оживляет,2421 низводит3381 в преисподнюю7585 и возводит;5927

7 耶和華[LORD]使人貧窮,也使人富足;[he]使人卑微,也使人高貴。

7 Господь3068 делает3423 нищим3423 и обогащает,6238 унижает8213 и637 возвышает.7311

8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人[beggar]立他們在官長中間[set them among princes]又使他們[and to make them]得著榮耀的座位。地的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。

8 Из праха6083 подъемлет6965 Он бедного,1800 из брения830 возвышает7311 нищего,34 посаждая3427 с вельможами,5081 и престол3678 славы3519 дает5157 им в5157 наследие;5157 ибо у Господа3068 основания4690 земли,776 и Он утвердил7896 на них вселенную.8398

9 他必保護聖民的腳步,使惡人在黑暗中寂然不動;人都不能靠力量得勝。

9 Стопы7272 святых2623 Своих Он блюдет,8104 а беззаконные7563 во тьме2822 исчезают;1826 ибо не силою3581 крепок1396 человек.376

10 與耶和華作對[adversaries]的,必被打碎;耶和華必從天上以雷攻擊他,必審判地極的人,將力量賜與所立的王,高舉受膏者的角。

10 Господь3068 сотрет2865 препирающихся7378 с Ним; с небес8064 возгремит7481 на них. Господь3068 будет1777 судить1777 концы657 земли,776 и даст5414 крепость5797 царю4428 Своему и вознесет7311 рог7161 помазанника4899 Своего.

11 以利加拿往拉瑪回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和華。

11 И пошел3212 Елкана511 в Раму7414 в дом1004 свой, а отрок5288 остался1961 служить8334 Господу3068 при6440 Илии5941 священнике.3548

12 以利的兩個兒子是彼列之子[were sons of Belial],不認識耶和華。

12 Сыновья1121 же Илия5941 были люди1121 негодные;1100 они не знали3045 Господа3068

13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,

13 и долга4941 священников3548 в отношении к народу.5971 Когда кто376 приносил2076 жертву,2077 отрок5288 священнический,3548 во время варения1310 мяса,1320 приходил935 с вилкой420779698127 в руке3027 своей

14 將叉子往[pan]裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。

14 и опускал5221 ее в котел,3595 или в кастрюлю,1731 или на сковороду,7037 или в горшок,6517 и что вынет5927 вилка,4207 то брал3947 себе священник.3548 Так поступали6213 они со всеми Израильтянами,3478 приходившими935 туда в Силом.7887

15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭[sacrificed]的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」

15 Даже прежде, нежели сожигали6999 тук,2459 приходил935 отрок5288 священнический3548 и говорил559 приносившему2076 жертву:2076 дай5414 мяса1320 на жаркое6740 священнику;3548 он не возьмет3947 у тебя вареного1310 мяса,1320 а дай сырое.2416

16 若有人對他說[if any man said unto him]:「[Let them not fail to]先燒脂油,然後你可以隨意取肉;」僕人就回答[answer]說:「[Nay]; 你倒要[but thou shalt]立時給我。[if]不然,我便搶去。」

16 И если кто376 говорил559 ему: пусть6999 сожгут6999 прежде3117 тук, как должно, и потом возьми3947 себе, сколько пожелает183 душа5315 твоя, то он говорил:559 нет, теперь же дай,5414 а если нет, то силою2394 возьму.3947

17 故此[Wherefore],這二少年人的罪在耶和華面前甚重了;因為人厭棄給耶和華獻祭[men abhorred the offering of the LORD]

17 И грех2403 этих молодых5288 людей5288 был весьма3966 велик1419 пред6440 Господом,3068 ибо они отвращали5006 от жертвоприношений4503 Господу.3068

18 那時,撒母耳還是孩子,穿著細麻布的以弗得,侍立在耶和華面前。

18 Отрок5288 же Самуил8050 служил8334 пред6440 Господом,3068 надевая2296 льняной906 ефод.646

19 他母親每年[Moreover]為他作一件小外袍,同著丈夫上來獻年祭的時候帶來給他。

19 Верхнюю4598 одежду4598 малую6996 делала6213 ему мать517 его и приносила5927 ему ежегодно,3117 когда приходила5927 с мужем376 своим для принесения2076 положенной3117 жертвы.2077

20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華[lent to the LORD]的孩子。」他們就回本鄉去了。

20 И благословил1288 Илий5941 Елкану511 и жену802 его и сказал:559 да даст7760 тебе Господь3068 детей2233 от жены802 сей вместо данного,7596 которого ты отдал7592 Господу!3068 И пошли1980 они в место4725 свое.

21 耶和華眷顧哈拿,她就懷孕生了三個兒子,兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前漸漸長大。

21 И3588 посетил6485 Господь3068 Анну,2584 и зачала2029 она и родила3205 еще трех7969 сыновей1121 и двух8147 дочерей;1323 а отрок5288 Самуил8050 возрастал1431 у5973 Господа.3068

22 以利年甚老邁,聽見他兩個兒子待以色列眾人的事,又聽見他們與會幕門前伺候的婦人同寢[lay with]

22 Илий5941 же был весьма3966 стар2204 и слышал все, как поступают6213 сыновья1121 его со всеми Израильтянами,3478 и что они спят7901 с женщинами,802 собиравшимися6633 у входа6607 в скинию168 собрания.4150

23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。

23 И сказал559 им: для чего вы делаете6213 такие дела?1697 ибо я слышу8085 худые7451 речи1697 о вас от всего народа.5971

24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。

24 Нет, дети1121 мои, нехороша2896 молва,8052 которую я слышу:8085 вы развращаете5674 народ5971 Господень;3068

25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。

25 если согрешит2398 человек376 против человека,376 то помолятся6419 о нем Богу;430 если же человек376 согрешит2398 против Господа,3068 то кто будет ходатаем6419 о нем? Но они не слушали8085 голоса6963 отца1 своего, ибо Господь3068 решил2654 уже предать4191 их смерти.4191

26 孩子撒母耳漸漸長大,耶和華與人越發喜愛他。

26 Отрок5288 же Самуил8050 более1432 и более приходил1980 в возраст и в благоволение2896 у Господа3068 и у людей.582

27 有神的人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?

27 И пришел935 человек376 Божий430 к Илию5941 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 не открылся1540 ли Я дому1004 отца1 твоего, когда еще были они в Египте,4714 в доме1004 фараона?6547

28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎?

28 И не избрал977 ли его из всех колен7626 Израилевых3478 Себе во священника,3548 чтоб он восходил5927 к жертвеннику4196 Моему, чтобы воскурял6999 фимиам,7004 чтобы носил5375 ефод646 предо3942 Мною? И не дал5414 ли Я дому1004 отца1 твоего от всех огнем801 сожигаемых801 жертв801 сынов1121 Израилевых?3478

29 我所吩咐獻在我居所的祭物[and]禮物[offering],你們為何剔踢[kick]?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的供物[offerings]肥己呢?』

29 Для чего же вы попираете1163 ногами1163 жертвы2077 Мои и хлебные4503 приношения4503 Мои, которые заповедал6680 Я для жилища4583 Моего, и для чего ты предпочитаешь3513 Мне сыновей1121 своих, утучняя1254 себя начатками7225 всех приношений4503 народа5971 Моего — Израиля?3478

30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華[LORD]卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。

30 Посему так говорит5002 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я сказал559 тогда: «дом1004 твой и дом1004 отца1 твоего будут1980 ходить1980 пред3942 лицем3942 Моим вовек57045769». Но теперь говорит5002 Господь:3068 да2486 не2486 будет2486 так, ибо Я прославлю3513 прославляющих3513 Меня, а бесславящие959 Меня будут7043 посрамлены.7043

31 看哪[Behold]。日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。

31 Вот, наступают935 дни,3117 в которые Я подсеку1438 мышцу2220 твою и мышцу2220 дома1004 отца1 твоего, так что не будет старца2205 в доме1004 твоем;

32 在神使以色列[Israel]享福的時候,你必在我居所遇見仇敵[see an enemy in my habitation];在你家中必永遠沒有一個老年人。

32 и ты будешь5027 видеть5027 бедствие6862 жилища4583 Моего, при всем том, что Господь благотворит3190 Израилю3478 и не будет в доме1004 твоем старца2205 во все дни,3117

33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的[And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar][shall be]使你眼目乾癟、心中憂傷;你家中所生的人都必死在中年。

33 Я не отрешу3772 у тебя всех от жертвенника4196 Моего, чтобы томить3615 глаза5869 твои и мучить109 душу5315 твою; но все потомство4768 дома1004 твоего будет4191 умирать4191 в средних582 летах.582

34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。

34 И вот тебе знамение,226 которое последует935 с двумя8147 сыновьями1121 твоими, Офни2652 и Финеесом:6372 оба8147 они умрут4191 в один259 день.3117

35 我要為自己興起[raise up]一個忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要為他建立堅固的家;他必永遠行在我的受膏者面前。

35 И поставлю6965 Себе священника3548 верного;539 он будет6213 поступать6213 по сердцу3824 Моему и по душе5315 Моей; и дом1004 его сделаю1129 твердым,539 и он будет1980 ходить1980 пред3942 помазанником4899 Моим во все дни;3117

36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求[morsel]餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得[piece]餅吃。』」

36 и всякий, оставшийся3498 из дома1004 твоего, придет935 кланяться7812 ему из-за геры95 серебра3701 и куска3603 хлеба3899 и скажет:559 «причисли5596 меня к какой-либо259 левитской3550 должности,3550 чтоб иметь398 пропитание65953899».