使徒行傳第4章 |
1 |
2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, |
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 |
4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 |
5 |
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 |
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 |
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 |
9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, |
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 |
11 這 |
12 |
13 |
14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 |
15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: |
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 |
17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 |
18 於是叫了他們來,吩咐 |
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 |
20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 |
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 |
22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 |
23 |
24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 |
25 你曾藉著你僕人大衛 |
26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 |
27 |
28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 |
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 |
30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 |
31 禱告完了,他們聚集 |
32 |
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 |
34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, |
35 照各人所需用的,分給各人。 |
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 |
37 他有地 |
ДiїРозділ 4 |
1 |
2 обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих. |
3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був. |
4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять. |
5 |
6 і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого. |
7 І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“ |
8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві! |
9 Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, - |
10 нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий! |
11 Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“ |
12 І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“. |
13 А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́. |
14 Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли. |
15 |
16 говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити. |
17 Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“. |
18 І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння. |
19 І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? |
20 Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“ |
21 А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось. |
22 Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення. |
23 |
24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив! |
25 Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне? |
26 Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“. |
27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим, |
28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся. |
29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти, |
30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“. |
31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю! |
32 |
33 І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була! |
34 Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили, |
35 та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. |
36 Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин, |
37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів. |
使徒行傳第4章 |
ДiїРозділ 4 |
1 |
1 |
2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱, |
2 обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих. |
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。 |
3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був. |
4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。 |
4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять. |
5 |
5 |
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並凡 |
6 і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого. |
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」 |
7 І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“ |
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長 |
8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві! |
9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒, |
9 Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, - |
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的 |
10 нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий! |
11 這 |
11 Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“ |
12 |
12 І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“. |
13 |
13 А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́. |
14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。 |
14 Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли. |
15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說: |
15 |
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。 |
16 говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити. |
17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的 |
17 Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“. |
18 於是叫了他們來,吩咐 |
18 І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння. |
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神眼 |
19 І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? |
20 我們所看見所聽見的,不能不說。」 |
20 Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“ |
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。 |
21 А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось. |
22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。 |
22 Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення. |
23 |
23 |
24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切 |
24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив! |
25 你曾藉著你僕人大衛 |
25 Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне? |
26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督 |
26 Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“. |
27 |
27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим, |
28 成就你手和你意旨所預定必有的事。 |
28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся. |
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。 |
29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти, |
30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖子 |
30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“. |
31 禱告完了,他們聚集 |
31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю! |
32 |
32 |
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。 |
33 І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була! |
34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前, |
34 Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили, |
35 照各人所需用的,分給各人。 |
35 та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. |
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。 |
36 Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин, |
37 他有地 |
37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апо́столів. |