使徒行傳

第4章

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 照各人所需用的,分給各人。

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

Деяния апостолов

Глава 4

1 А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,

3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.

4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.

5 И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,

6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,

7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,

9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,

10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.

11 Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.

12 И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.

13 Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.

14 И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.

15 И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом

16 и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;

17 но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.

18 И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.

19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?

20 Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.

21 И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.

22 Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.

23 Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.

24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,

25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?

26 Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».

27 Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,

28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.

29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,

30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.

31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.

32 Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.

33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.

34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого

35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.

36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,

37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.

使徒行傳

第4章

Деяния апостолов

Глава 4

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

1 А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

5 И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

11 Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

12 И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

13 Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

14 И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

15 И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

16 и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

17 но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

18 И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

20 Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

21 И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

22 Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

23 Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

26 Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

27 Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

32 Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого

35 照各人所需用的,分給各人。

35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.