使徒行傳

第4章

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 照各人所需用的,分給各人。

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

Деяния апостолов

Глава 4

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

使徒行傳

第4章

Деяния апостолов

Глава 4

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 照各人所需用的,分給各人。

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652