使徒行傳

第4章

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 照各人所需用的,分給各人。

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 4

1 Als sie846 aber1161 zum Volk2992 redeten2980, traten zu4314 ihnen die Priester2409 und2532 der Hauptmann4755 des2186 Tempels2411 und2532 die Sadduzäer4523

2 (die verdroß1278, daß1223 sie846 das Volk2992 lehreten und2532 verkündigten2605 an1722 JEsu2424 die Auferstehung386 von1537 den Toten3498)

3 und2532 legten1911 die Hände5495 an1519 sie846 und2532 setzten sie ein5084 bis auf1519 den Morgen839; denn1063 es war5087 jetzt2235 Abend2073.

4 Aber1161 viele4183 unter denen, die191 dem Wort3056 zuhöreten, wurden1096 gläubig4100; und2532 ward die Zahl706 der Männer435 bei5616 fünftausend4002.

5 Als es nun kam1096 auf1909 den Morgen839, versammelten sich ihre Obersten758 und1161 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122 gen Jerusalem:

6 Hannas452, der2532 Hohepriester749, und2532 Kaiphas2533 und2532 Johannes2491 und2532 Alexander223, und2532 wieviel3745 ihrer waren2258 vom1537 Hohenpriestergeschlecht1085,

7 und2532 stelleten sie2476 vor1722 sich3319 und fragten4441 sie: Aus1722 welcher4169 Gewalt1411 oder2228 in1722 welchem4169 Namen3686 habt ihr846 das5124 getan4160?

8 Petrus4074, voll4130 des2532 Heiligen40 Geistes4151, sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Obersten758 des Volks2992 und5119 ihr Ältesten4245 von Israel2474,

9 so1487 wir2249 heute4594 werden gerichtet350 über dieser Wohltat2108 an1909 dem kranken772 Menschen444, durch1722 welche5101 er3778 ist gesund4982 worden,

10 so sei2077 euch5213 und2532 allem3956 Volk2992 von1537 Israel2474 kundgetan1110, daß3754 in1722 dem3739 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480, welchen ihr5210 gekreuziget habt4717, den3739 GOtt2316 von den Toten3498 auferwecket hat1453, stehet dieser5129 allhie vor1799 euch1722 gesund5199.

11 Das3588 ist2076 der3778 Stein3037, von euch5216 Bauleuten3618 verworfen1848, der5259 zum1519 Eckstein2776 worden

12 Und1063 ist2076 in1722 keinem3762 andern243 Heil4991, ist2076 auch kein3756 anderer2087 Name3686 den1722 Menschen444 gegeben1325, darinnen wir2248 sollen1163 selig4982 werden.

13 Sie sahen2334 aber1161 an die Freudigkeit3954 des846 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und2532 verwunderten2296 sich2638; denn sie waren1526 gewiß, daß3754 es ungelehrte62 Leute444 und Laien2399 waren2258, und kannten1921 sie auch wohl, daß3754 sie mit4862 JEsu2424 gewesen waren.

14 Sie846 sahen991 aber1161 den444 Menschen, der gesund2323 worden war, bei4862 ihnen stehen2476 und hatten2192 nichts3762 dawider471 zu reden.

15 Da hießen sie2753 sie846 hinausgehen aus565 dem1854 Rat4892 und1161 handelten4820 miteinander4314 und sprachen:

16 Was5101 wollen wir diesen Menschen444 tun4160? Denn1063 das5125 Zeichen4592, durch1223 sie846 geschehen1096, ist3303 kund1110, offenbar5318 allen3956, die zu1410 Jerusalem2419 wohnen2730, und3754 wir können‘s nicht2532 leugnen720.

17 Aber235 auf1519 daß3363 es nicht3367 weiter einreiße1268 unter das Volk2992, lasset uns547 ernstlich sie846 bedräuen, daß3363 sie hinfort3371 keinem Menschen444 von diesem5129 Namen3686 sagen2980.

18 Und2532 riefen sie846 und geboten3853 ihnen, daß sie846 sich1909 allerdinge nicht3361 hören ließen5350 noch3366 lehreten in dem Namen2564 JEsu2424.

19 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 antworteten611 und2228 sprachen2036 zu4314 ihnen: Richtet2919 ihr846 selbst, ob‘s vor1799 GOtt2316 recht1342 sei2076, daß wir euch5216 mehr gehorchen191 denn1487 GOtt2316.

20 Wir2249 können‘s1410 ja nicht3361 lassen, daß wir nicht2532 reden2980 sollten, was3739 wir gesehen1492 und1063 gehöret haben191.

21 Aber1161 sie846 dräueten ihnen und ließen630 sie846 gehen630 und fanden2147 nicht3367, wie4459 sie sie peinigten2849, um1223 des846 Volks2992 willen; denn3754 sie lobeten alle3956 GOtt2316 über1909 dem, was geschehen1096 war1392.

22 Denn1063 der Mensch444 war2258 über4119 vierzig5062 Jahre2094 alt, an1909 welchem3739 dies5124 Zeichen4592 der Gesundheit2392 geschehen1096 war.

23 Und1161 als man sie846 hatte2036 lassen630 gehen, kamen2064 sie zu4314 den Ihren2398 und2532 verkündigten518 ihnen, was3745 die Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 zu4314 ihnen gesagt hatten.

24 Da2532 sie846 das3956 höreten, huben sie ihre Stimme5456 auf142 einmütiglich zu4314 GOtt2316 und1161 sprachen2036: HErr1203, der du191 bist der GOtt2316, der Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das Meer2281 und2532 alles, was3588 drinnen1722 ist, gemacht hat4160;

25 der du4675 durch1223 den Mund4750 Davids1138, deines Knechts, gesagt2036 hast: Warum2444 empören5433 sich die Heiden1484, und2532 die Völker2992 nehmen vor3191, was3588 umsonst2756 ist?

26 Die Könige935 der Erde1093 treten zusammen3936, und2532 die Fürsten758 versammeln4863 sich zuhaufe wider2596 den846 HErrn2962 und2532 wider2596 seinen846 Christ:

27 wahrlich225 ja2532, sie haben sich versammelt4863 über1909 dein4675 heiliges Kind3816 JEsum2424, welchen du gesalbet hast5548, Herodes und1063 Pontius4194 Pilatus4091 mit1909 den Heiden1484 und5037 dem3739 Volk2992 Israel2474,

28 zu tun4160, was3745 deine4675 Hand5495 und2532 dein4675 Rat1012 zuvor bedacht hat4309, das geschehen1096 sollte.

29 Und2532 nun3569, HErr2962, siehe1896 an1909 ihr846 Dräuen und2532 gib1325 deinen4675 Knechten1401, mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 zu reden2980 dein4675 Wort3056,

30 und2532 strecke1614 deine4675 Hand5495 aus, daß1519 Gesundheit2392 und Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 den Namen3686 deines4675 heiligen40 Kindes3816 JEsu2424.

31 Und2532 da sie537 gebetet hatten1189, bewegte4531 sich die Stätte5117; da sie versammelt4863 waren2258; und2532 wurden4130 alle des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130 und2532 redeten2980 das3739 Wort3056 Gottes2316 mit3326 Freudigkeit3954.

32 Die Menge4128 aber1161 der1520 Gläubigen4100 war2258 ein3391 Herz2588 und2532 eine5100 See LE5590; auch3761 keiner sagte3004 von seinen2398 Gütern5224, daß sie sein1511 wären, sondern235 es war2258 ihnen alles537 gemein2839.

33 Und2532 mit1909 großer3173 Kraft1411 gaben591 die Apostel652 Zeugnis3142 von der Auferstehung386 des846 HErrn2962 JEsu2424, und5037 war2258 große3173 Gnade5485 bei ihnen allen3956.

34 Es war5225 auch5100 keiner unter1722 ihnen, der Mangel hatte1729; denn1063 wieviel ihrer waren5225, die da Äcker5564 oder2228 Häuser3614 hatten2935, verkauften4453 sie3745 dieselben und1063 brachten5342 das Geld5092 des846 verkauften4097 Guts

35 und2532 legten‘s5087 zu3844 der Apostel652 Füßen4228; und1161 man gab1239 einem jeglichen1538; was2530 ihm not302 war2192.

36 Joses2500 aber1161, mit dem3588 Zunamen1941 von5259 den Aposteln652 genannt Barnabas921 (das3739 heißt2076, ein Sohn des Trostes3874), vom Geschlecht1085 ein Levit3019 aus Zypern2953,

37 der hatte5225 einen Acker68 und2532 verkaufte4453 ihn846 und brachte5342 das Geld5536 und legte5087 es zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

使徒行傳

第4章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 4

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

1 Als sie846 aber1161 zum Volk2992 redeten2980, traten zu4314 ihnen die Priester2409 und2532 der Hauptmann4755 des2186 Tempels2411 und2532 die Sadduzäer4523

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

2 (die verdroß1278, daß1223 sie846 das Volk2992 lehreten und2532 verkündigten2605 an1722 JEsu2424 die Auferstehung386 von1537 den Toten3498)

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

3 und2532 legten1911 die Hände5495 an1519 sie846 und2532 setzten sie ein5084 bis auf1519 den Morgen839; denn1063 es war5087 jetzt2235 Abend2073.

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

4 Aber1161 viele4183 unter denen, die191 dem Wort3056 zuhöreten, wurden1096 gläubig4100; und2532 ward die Zahl706 der Männer435 bei5616 fünftausend4002.

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

5 Als es nun kam1096 auf1909 den Morgen839, versammelten sich ihre Obersten758 und1161 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122 gen Jerusalem:

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

6 Hannas452, der2532 Hohepriester749, und2532 Kaiphas2533 und2532 Johannes2491 und2532 Alexander223, und2532 wieviel3745 ihrer waren2258 vom1537 Hohenpriestergeschlecht1085,

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

7 und2532 stelleten sie2476 vor1722 sich3319 und fragten4441 sie: Aus1722 welcher4169 Gewalt1411 oder2228 in1722 welchem4169 Namen3686 habt ihr846 das5124 getan4160?

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

8 Petrus4074, voll4130 des2532 Heiligen40 Geistes4151, sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Obersten758 des Volks2992 und5119 ihr Ältesten4245 von Israel2474,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

9 so1487 wir2249 heute4594 werden gerichtet350 über dieser Wohltat2108 an1909 dem kranken772 Menschen444, durch1722 welche5101 er3778 ist gesund4982 worden,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

10 so sei2077 euch5213 und2532 allem3956 Volk2992 von1537 Israel2474 kundgetan1110, daß3754 in1722 dem3739 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480, welchen ihr5210 gekreuziget habt4717, den3739 GOtt2316 von den Toten3498 auferwecket hat1453, stehet dieser5129 allhie vor1799 euch1722 gesund5199.

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

11 Das3588 ist2076 der3778 Stein3037, von euch5216 Bauleuten3618 verworfen1848, der5259 zum1519 Eckstein2776 worden

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

12 Und1063 ist2076 in1722 keinem3762 andern243 Heil4991, ist2076 auch kein3756 anderer2087 Name3686 den1722 Menschen444 gegeben1325, darinnen wir2248 sollen1163 selig4982 werden.

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

13 Sie sahen2334 aber1161 an die Freudigkeit3954 des846 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und2532 verwunderten2296 sich2638; denn sie waren1526 gewiß, daß3754 es ungelehrte62 Leute444 und Laien2399 waren2258, und kannten1921 sie auch wohl, daß3754 sie mit4862 JEsu2424 gewesen waren.

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

14 Sie846 sahen991 aber1161 den444 Menschen, der gesund2323 worden war, bei4862 ihnen stehen2476 und hatten2192 nichts3762 dawider471 zu reden.

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

15 Da hießen sie2753 sie846 hinausgehen aus565 dem1854 Rat4892 und1161 handelten4820 miteinander4314 und sprachen:

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

16 Was5101 wollen wir diesen Menschen444 tun4160? Denn1063 das5125 Zeichen4592, durch1223 sie846 geschehen1096, ist3303 kund1110, offenbar5318 allen3956, die zu1410 Jerusalem2419 wohnen2730, und3754 wir können‘s nicht2532 leugnen720.

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

17 Aber235 auf1519 daß3363 es nicht3367 weiter einreiße1268 unter das Volk2992, lasset uns547 ernstlich sie846 bedräuen, daß3363 sie hinfort3371 keinem Menschen444 von diesem5129 Namen3686 sagen2980.

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

18 Und2532 riefen sie846 und geboten3853 ihnen, daß sie846 sich1909 allerdinge nicht3361 hören ließen5350 noch3366 lehreten in dem Namen2564 JEsu2424.

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

19 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 antworteten611 und2228 sprachen2036 zu4314 ihnen: Richtet2919 ihr846 selbst, ob‘s vor1799 GOtt2316 recht1342 sei2076, daß wir euch5216 mehr gehorchen191 denn1487 GOtt2316.

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

20 Wir2249 können‘s1410 ja nicht3361 lassen, daß wir nicht2532 reden2980 sollten, was3739 wir gesehen1492 und1063 gehöret haben191.

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

21 Aber1161 sie846 dräueten ihnen und ließen630 sie846 gehen630 und fanden2147 nicht3367, wie4459 sie sie peinigten2849, um1223 des846 Volks2992 willen; denn3754 sie lobeten alle3956 GOtt2316 über1909 dem, was geschehen1096 war1392.

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

22 Denn1063 der Mensch444 war2258 über4119 vierzig5062 Jahre2094 alt, an1909 welchem3739 dies5124 Zeichen4592 der Gesundheit2392 geschehen1096 war.

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

23 Und1161 als man sie846 hatte2036 lassen630 gehen, kamen2064 sie zu4314 den Ihren2398 und2532 verkündigten518 ihnen, was3745 die Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 zu4314 ihnen gesagt hatten.

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

24 Da2532 sie846 das3956 höreten, huben sie ihre Stimme5456 auf142 einmütiglich zu4314 GOtt2316 und1161 sprachen2036: HErr1203, der du191 bist der GOtt2316, der Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 das Meer2281 und2532 alles, was3588 drinnen1722 ist, gemacht hat4160;

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

25 der du4675 durch1223 den Mund4750 Davids1138, deines Knechts, gesagt2036 hast: Warum2444 empören5433 sich die Heiden1484, und2532 die Völker2992 nehmen vor3191, was3588 umsonst2756 ist?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

26 Die Könige935 der Erde1093 treten zusammen3936, und2532 die Fürsten758 versammeln4863 sich zuhaufe wider2596 den846 HErrn2962 und2532 wider2596 seinen846 Christ:

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

27 wahrlich225 ja2532, sie haben sich versammelt4863 über1909 dein4675 heiliges Kind3816 JEsum2424, welchen du gesalbet hast5548, Herodes und1063 Pontius4194 Pilatus4091 mit1909 den Heiden1484 und5037 dem3739 Volk2992 Israel2474,

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

28 zu tun4160, was3745 deine4675 Hand5495 und2532 dein4675 Rat1012 zuvor bedacht hat4309, das geschehen1096 sollte.

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

29 Und2532 nun3569, HErr2962, siehe1896 an1909 ihr846 Dräuen und2532 gib1325 deinen4675 Knechten1401, mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 zu reden2980 dein4675 Wort3056,

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

30 und2532 strecke1614 deine4675 Hand5495 aus, daß1519 Gesundheit2392 und Zeichen4592 und Wunder5059 geschehen1096 durch1223 den Namen3686 deines4675 heiligen40 Kindes3816 JEsu2424.

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

31 Und2532 da sie537 gebetet hatten1189, bewegte4531 sich die Stätte5117; da sie versammelt4863 waren2258; und2532 wurden4130 alle des846 Heiligen40 Geistes4151 voll4130 und2532 redeten2980 das3739 Wort3056 Gottes2316 mit3326 Freudigkeit3954.

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

32 Die Menge4128 aber1161 der1520 Gläubigen4100 war2258 ein3391 Herz2588 und2532 eine5100 See LE5590; auch3761 keiner sagte3004 von seinen2398 Gütern5224, daß sie sein1511 wären, sondern235 es war2258 ihnen alles537 gemein2839.

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

33 Und2532 mit1909 großer3173 Kraft1411 gaben591 die Apostel652 Zeugnis3142 von der Auferstehung386 des846 HErrn2962 JEsu2424, und5037 war2258 große3173 Gnade5485 bei ihnen allen3956.

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

34 Es war5225 auch5100 keiner unter1722 ihnen, der Mangel hatte1729; denn1063 wieviel ihrer waren5225, die da Äcker5564 oder2228 Häuser3614 hatten2935, verkauften4453 sie3745 dieselben und1063 brachten5342 das Geld5092 des846 verkauften4097 Guts

35 照各人所需用的,分給各人。

35 und2532 legten‘s5087 zu3844 der Apostel652 Füßen4228; und1161 man gab1239 einem jeglichen1538; was2530 ihm not302 war2192.

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

36 Joses2500 aber1161, mit dem3588 Zunamen1941 von5259 den Aposteln652 genannt Barnabas921 (das3739 heißt2076, ein Sohn des Trostes3874), vom Geschlecht1085 ein Levit3019 aus Zypern2953,

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

37 der hatte5225 einen Acker68 und2532 verkaufte4453 ihn846 und brachte5342 das Geld5536 und legte5087 es zu3844 der Apostel652 Füßen4228.