使徒行傳

第4章

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 照各人所需用的,分給各人。

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

Acts

Chapter 4

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.

使徒行傳

第4章

Acts

Chapter 4

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

1 AND while they were speaking these words to the people, the priests and the Sad'du-cees and the leaders of the temple rose up against them,

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

3 And they laid hands on them and detained them until the next day, for it was now eventide.

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

4 Howbeit many of them who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

5 And the next day, the leaders and the elders and the scribes gathered together;

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

6 And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

7 And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

8 Then Simon Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

9 If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

10 Then let it be known to you, and to all the people of Israel, By the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, and whom God raised from the dead, behold this man stands before you, healed.

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

11 This is the stone which you builders have rejected, which is become the head of the corner.

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

12 There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

14 And because they saw the lame man who was healed standing with them they could say nothing against them.

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

15 But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

16 Saying, What shall we do to these men? for behold a miracle has openly been performed by them and it is known to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

17 But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

21 So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

22 For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

23 After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

24 And when they heard this, they all together lifted up their voice to God and said, O LORD, you are the God who has made heaven and earth and the seas and all that in them is:

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

25 You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

26 The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

27 For truly, they assembled in this very city, together with both Herod and Pilate and with the Gentiles and with the people of Israel, against your holy Son Jesus,

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

28 To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

29 And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

30 Just as your hand is freely stretched out for healings, and wonders and the miracles which are done in the name of your holy Son Jesus.

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

31 And when they had petitioned and made their supplications, the place in which they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God boldly.

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

32 Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

33 And the apostles testified with great power concerning the resurrection of Jesus Christ; and they were all greatly favored.

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

34 There was not a man among them who was destitute; for those who possessed fields and houses sold them and brought the money for the things that were sold,

35 照各人所需用的,分給各人。

35 And placed them at the disposal of the disciples; and the proceeds were then given to every man according to his needs.

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

36 Now Joseph whom the apostles surnamed Bar'na-bas (which is, interpreted, the son of consolation), a Levite of the country of Cy'prus,

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

37 Had a field and he sold it and brought the price and placed it at the disposal of the apostles.