馬太福音第7章 |
1 |
2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 |
3 你 |
4 或是 |
5 你這偽善的人 |
6 |
7 |
8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 |
9 或是 |
10 或 |
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? |
12 |
13 |
14 因為 |
15 |
16 你們 |
17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 |
18 好樹不能結壞果子,壞樹也 |
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 |
20 所以,你們 |
21 |
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 |
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 |
24 |
25 雨淋,水沖,風吹,打 |
26 凡聽見我這些 |
27 雨淋,水沖,風吹,打 |
28 |
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 |
Вiд МатвiяРозділ 7 |
1 |
2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. |
3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? |
5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. |
6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... |
7 |
8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. |
9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? |
10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? |
11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! |
12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. |
13 |
14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! |
15 |
16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? |
17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. |
18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. |
19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. |
20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! |
21 |
22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ |
23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ |
24 |
25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. |
26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. |
27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ |
28 |
29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. |
馬太福音第7章 |
Вiд МатвiяРозділ 7 |
1 |
1 |
2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 |
2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. |
3 你 |
3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? |
4 或是 |
4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? |
5 你這偽善的人 |
5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. |
6 |
6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... |
7 |
7 |
8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 |
8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. |
9 或是 |
9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? |
10 或 |
10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? |
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? |
11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! |
12 |
12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. |
13 |
13 |
14 因為 |
14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! |
15 |
15 |
16 你們 |
16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? |
17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 |
17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. |
18 好樹不能結壞果子,壞樹也 |
18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. |
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 |
19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. |
20 所以,你們 |
20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! |
21 |
21 |
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 |
22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ |
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 |
23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ |
24 |
24 |
25 雨淋,水沖,風吹,打 |
25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. |
26 凡聽見我這些 |
26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. |
27 雨淋,水沖,風吹,打 |
27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ |
28 |
28 |
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 |
29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. |