馬太福音

第7章

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 7

1 Richtet2919 nicht3361, auf daß3363 ihr nicht3363 gerichtet2919 werdet!

2 Denn1063 mit1722 welcherlei3739 Gerichte2917 ihr richtet2919, werdet ihr gerichtet2919 werden488, und2532 mit1722 welcherlei3739 Maß3358 ihr messet3354, wird euch5213 gemessen werden488.

3 Was5101 siehest du991 aber1161 den Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788 und1161 wirst2657 nicht3756 gewahr des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788?

4 Oder2228 wie4459 darfst du sagen2046 zu deinem4675 Bruder80: Halt863, ich will dir4675 den Splitter2595 aus575 deinem4675 Auge3788 ziehen1544! und2532 siehe2400, ein Balken1385 ist in1722 deinem Auge3788?

5 Du4675 Heuchler5273, zieh1544 am ersten4412 den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788; danach besiehe, wie du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest!

6 Ihr846 sollt das3588 Heiligtum40 nicht3361 den Hunden2965 geben1325 und3366 eure Perlen3135 sollt ihr5209 nicht3379 vor1715 die Säue5519 werfen906, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten2662 mit1722 ihren Füßen4228 und2532 sich848 wenden4762 und euch5216 zerreißen4486.

7 Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so2532 wird euch5213 aufgetan455.

8 Denn1063 wer3956 da bittet154, der empfängt2983, und2532 wer da suchet2212, der findet2147, und2532 wer da anklopft2925, dem wird aufgetan455.

9 Welcher5101 ist2076 unter1537 euch5216 Menschen444, so1437 ihn846 sein Sohn bittet154 ums Brot740, der3739 ihm846 einen Stein3037 biete1929?

10 Oder so2532 er846 ihn bittet154 um einen Fisch2486, der ihm eine Schlange3789 biete1929?

11 So3767 denn1487 ihr5210, die3588 ihr846 doch arg4190 seid5607, könnt1492 dennoch euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 Gutes18 geben1325 denen, die ihn bitten154!

12 Alles nun3767, was3745 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die3778 Leute444 tun4160 sollen, das3956 tut4160 ihr5210 ihnen846; das3779 ist2076 das1063 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

13 Gehet ein1525 durch1223 die3588 enge4728 Pforte4439! Denn3754 die846 Pforte4439 ist1525 weit4116, und2532 der Weg3598 ist breit2149, der zur1519 Verdammnis684 abführet; und2532 ihrer sind1526 viel4183, die darauf wandeln.

14 Und3754 die3588 Pforte4439 ist enge, und2532 der Weg3598 ist schmal2346, der zum1519 Leben2222 führet520; und2532 wenig3641 ist ihrer1526, die ihn846 finden2147.

15 Sehet euch4337 vor575 vor den falschen Propheten5578, die3748 in1722 Schafskleidern1742 zu4314 euch5209 kommen2064! Inwendig2081 aber sind1526 sie reißende727 Wölfe3074.

16 An575 ihren Früchten sollt ihr846 sie erkennen1921. Kann man auch3385 Trauben4718 lesen4816 von575 den Dornen173 oder2228 Feigen4810 von575 den Disteln5146?

17 Also3779 ein jeglicher3956 guter2570 Baum1186 bringet gute18 Früchte2590; aber1161 ein fauler4550 Baum1186 bringet arge4190 Früchte2590.

18 Ein guter2570 Baum1186 kann1410 nicht3761 arge4190 Früchte2590 bringen4160, und ein fauler4550 Baum1186 kann nicht gute18 Früchte2590 bringen4160.

19 Ein jeglicher3956 Baum1186, der nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und2532 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

20 Darum686 an575 ihren Früchten2590 sollt ihr846 sie846 erkennen1921.

21 Es werden nicht3756 alle3956, die zu1722 mir3427 sagen3004: HErr2962, HErr2962! in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525, sondern235 die den Willen2307 tun4160 meines3450 Vaters3962 im Himmel3772

22 Es werden viele4183 zu mir3427 sagen2046 an jenem1565 Tage2250: HErr2962, HErr2962, haben4395 wir nicht3756 in1722 deinem4674 Namen3686 geweissaget, haben4395 wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 Teufel1140 ausgetrieben1544, haben wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 viel4183 Taten1411 getan4160?

23 Dann5119 werde ich ihnen bekennen3670: Ich habe euch5209 noch2532 nie3763 erkannt1097; weichet672 alle von575 mir1700, ihr Übeltäter458!

24 Darum3767 wer3748 diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846, den vergleiche3666 ich einem klugen5429 Mann435, der3748 sein846 Haus3614 auf1909 einen Felsen4073 bauete.

25 Da2532 nun1063 ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 ein Gewässer4215 kam2064, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen an1909 das1565 Haus3614, fiel4363 es doch nicht3756; denn2532 es war auf einen Felsen4073 gegründet2311.

26 Und2532 wer diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846 nicht3361, der3748 ist3666 einem3956 törichten3474 Mann435 gleich, der sein Haus3614 auf1909 den Sand285 bauete.

27 Da2532 nun ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 kam2064 ein Gewässer4215, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen4350 an das1565 Haus3614, da fiel4098 es846 und2532 tat2258 einen großen3173 Fall4431.

28 Und2532 es begab1096 sich1605, da3753 Jesus2424 diese5128 Rede3056 vollendet4931 hatte, entsetzte sich das Volk3793 über1909 seine846 Lehre1322.

29 Denn1063 er2258 predigte1321 gewaltig5613 und2532 nicht3756 wie5613 die846 Schriftgelehrten1122.

馬太福音

第7章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 7

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

1 Richtet2919 nicht3361, auf daß3363 ihr nicht3363 gerichtet2919 werdet!

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

2 Denn1063 mit1722 welcherlei3739 Gerichte2917 ihr richtet2919, werdet ihr gerichtet2919 werden488, und2532 mit1722 welcherlei3739 Maß3358 ihr messet3354, wird euch5213 gemessen werden488.

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

3 Was5101 siehest du991 aber1161 den Splitter2595 in1722 deines Bruders80 Auge3788 und1161 wirst2657 nicht3756 gewahr des Balkens1385 in deinem4675 Auge3788?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

4 Oder2228 wie4459 darfst du sagen2046 zu deinem4675 Bruder80: Halt863, ich will dir4675 den Splitter2595 aus575 deinem4675 Auge3788 ziehen1544! und2532 siehe2400, ein Balken1385 ist in1722 deinem Auge3788?

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

5 Du4675 Heuchler5273, zieh1544 am ersten4412 den Balken1385 aus1537 deinem4675 Auge3788; danach besiehe, wie du den Splitter2595 aus1544 deines Bruders80 Auge3788 ziehest!

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

6 Ihr846 sollt das3588 Heiligtum40 nicht3361 den Hunden2965 geben1325 und3366 eure Perlen3135 sollt ihr5209 nicht3379 vor1715 die Säue5519 werfen906, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten2662 mit1722 ihren Füßen4228 und2532 sich848 wenden4762 und euch5216 zerreißen4486.

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

7 Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so2532 wird euch5213 aufgetan455.

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

8 Denn1063 wer3956 da bittet154, der empfängt2983, und2532 wer da suchet2212, der findet2147, und2532 wer da anklopft2925, dem wird aufgetan455.

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

9 Welcher5101 ist2076 unter1537 euch5216 Menschen444, so1437 ihn846 sein Sohn bittet154 ums Brot740, der3739 ihm846 einen Stein3037 biete1929?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

10 Oder so2532 er846 ihn bittet154 um einen Fisch2486, der ihm eine Schlange3789 biete1929?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

11 So3767 denn1487 ihr5210, die3588 ihr846 doch arg4190 seid5607, könnt1492 dennoch euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3772 Gutes18 geben1325 denen, die ihn bitten154!

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

12 Alles nun3767, was3745 ihr2309 wollet, daß2443 euch5213 die3778 Leute444 tun4160 sollen, das3956 tut4160 ihr5210 ihnen846; das3779 ist2076 das1063 Gesetz3551 und2532 die Propheten4396.

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

13 Gehet ein1525 durch1223 die3588 enge4728 Pforte4439! Denn3754 die846 Pforte4439 ist1525 weit4116, und2532 der Weg3598 ist breit2149, der zur1519 Verdammnis684 abführet; und2532 ihrer sind1526 viel4183, die darauf wandeln.

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

14 Und3754 die3588 Pforte4439 ist enge, und2532 der Weg3598 ist schmal2346, der zum1519 Leben2222 führet520; und2532 wenig3641 ist ihrer1526, die ihn846 finden2147.

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

15 Sehet euch4337 vor575 vor den falschen Propheten5578, die3748 in1722 Schafskleidern1742 zu4314 euch5209 kommen2064! Inwendig2081 aber sind1526 sie reißende727 Wölfe3074.

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

16 An575 ihren Früchten sollt ihr846 sie erkennen1921. Kann man auch3385 Trauben4718 lesen4816 von575 den Dornen173 oder2228 Feigen4810 von575 den Disteln5146?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

17 Also3779 ein jeglicher3956 guter2570 Baum1186 bringet gute18 Früchte2590; aber1161 ein fauler4550 Baum1186 bringet arge4190 Früchte2590.

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

18 Ein guter2570 Baum1186 kann1410 nicht3761 arge4190 Früchte2590 bringen4160, und ein fauler4550 Baum1186 kann nicht gute18 Früchte2590 bringen4160.

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

19 Ein jeglicher3956 Baum1186, der nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und2532 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

20 Darum686 an575 ihren Früchten2590 sollt ihr846 sie846 erkennen1921.

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

21 Es werden nicht3756 alle3956, die zu1722 mir3427 sagen3004: HErr2962, HErr2962! in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525, sondern235 die den Willen2307 tun4160 meines3450 Vaters3962 im Himmel3772

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

22 Es werden viele4183 zu mir3427 sagen2046 an jenem1565 Tage2250: HErr2962, HErr2962, haben4395 wir nicht3756 in1722 deinem4674 Namen3686 geweissaget, haben4395 wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 Teufel1140 ausgetrieben1544, haben wir nicht2532 in deinem4674 Namen3686 viel4183 Taten1411 getan4160?

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

23 Dann5119 werde ich ihnen bekennen3670: Ich habe euch5209 noch2532 nie3763 erkannt1097; weichet672 alle von575 mir1700, ihr Übeltäter458!

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

24 Darum3767 wer3748 diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846, den vergleiche3666 ich einem klugen5429 Mann435, der3748 sein846 Haus3614 auf1909 einen Felsen4073 bauete.

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

25 Da2532 nun1063 ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 ein Gewässer4215 kam2064, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen an1909 das1565 Haus3614, fiel4363 es doch nicht3756; denn2532 es war auf einen Felsen4073 gegründet2311.

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

26 Und2532 wer diese5128 meine3450 Rede3056 höret191 und2532 tut4160 sie846 nicht3361, der3748 ist3666 einem3956 törichten3474 Mann435 gleich, der sein Haus3614 auf1909 den Sand285 bauete.

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

27 Da2532 nun ein Platzregen1028 fiel2597, und2532 kam2064 ein Gewässer4215, und2532 weheten die Winde417 und2532 stießen4350 an das1565 Haus3614, da fiel4098 es846 und2532 tat2258 einen großen3173 Fall4431.

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

28 Und2532 es begab1096 sich1605, da3753 Jesus2424 diese5128 Rede3056 vollendet4931 hatte, entsetzte sich das Volk3793 über1909 seine846 Lehre1322.

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

29 Denn1063 er2258 predigte1321 gewaltig5613 und2532 nicht3756 wie5613 die846 Schriftgelehrten1122.