馬太福音第7章 |
1 |
2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 |
3 你 |
4 或是 |
5 你這偽善的人 |
6 |
7 |
8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 |
9 或是 |
10 或 |
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? |
12 |
13 |
14 因為 |
15 |
16 你們 |
17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 |
18 好樹不能結壞果子,壞樹也 |
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 |
20 所以,你們 |
21 |
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 |
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 |
24 |
25 雨淋,水沖,風吹,打 |
26 凡聽見我這些 |
27 雨淋,水沖,風吹,打 |
28 |
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 |
Евангелие от МатфеяГлава 7 |
1 |
2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. |
3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? |
4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? |
5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. |
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. |
7 |
8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? |
10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? |
11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. |
12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. |
13 |
14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. |
15 |
16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? |
17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: |
18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. |
19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. |
20 Итак, по плодам их познаете их. |
21 |
22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» |
23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». |
24 |
25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. |
26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; |
27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. |
28 |
29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. |
馬太福音第7章 |
Евангелие от МатфеяГлава 7 |
1 |
1 |
2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必再 |
2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. |
3 你 |
3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? |
4 或是 |
4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? |
5 你這偽善的人 |
5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. |
6 |
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. |
7 |
7 |
8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。 |
8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
9 或是 |
9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? |
10 或 |
10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? |
11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎? |
11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. |
12 |
12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. |
13 |
13 |
14 因為 |
14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. |
15 |
15 |
16 你們 |
16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? |
17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。 |
17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: |
18 好樹不能結壞果子,壞樹也 |
18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. |
19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。 |
19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. |
20 所以,你們 |
20 Итак, по плодам их познаете их. |
21 |
21 |
22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言 |
22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» |
23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』 |
23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». |
24 |
24 |
25 雨淋,水沖,風吹,打 |
25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. |
26 凡聽見我這些 |
26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; |
27 雨淋,水沖,風吹,打 |
27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. |
28 |
28 |
29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。 |
29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. |