馬太福音

第7章

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Не судите, чтобы и вы не были судимы;

2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам.

3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас.

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам.

8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень?

10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею?

11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него.

12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки.

13 Входите узкими вратами, ибо широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им.

14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его.

15 Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в одежде овечьей, внутри же — волки хищные.

16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы?

17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды:

18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды.

19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

20 Итак, по плодам их познаете их.

21 Не всякий говорящий Мне: «Господи! Господи!» войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего, Который на небесах.

22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?»

23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие».

24 Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет мужу разумному, который построил свой дом на скале.

25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале.

26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке;

27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое.

28 И было: когда окончил Иисус слова эти, изумлялся народ учению Его.

29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их.

馬太福音

第7章

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

1 Не судите, чтобы и вы не были судимы;

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам.

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу?

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас.

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучитесь, и отворят вам.

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят.

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него.

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки.

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

13 Входите узкими вратами, ибо широки врата и просторен путь, ведущий в гибель, и многие идут им.

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его.

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

15 Остерегайтесь лжепророков, которые приходят к вам в одежде овечьей, внутри же — волки хищные.

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды:

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды.

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

20 Итак, по плодам их познаете их.

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

21 Не всякий говорящий Мне: «Господи! Господи!» войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего, Который на небесах.

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?»

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие».

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

24 Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет мужу разумному, который построил свой дом на скале.

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале.

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке;

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое.

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

28 И было: когда окончил Иисус слова эти, изумлялся народ учению Его.

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их.