馬太福音

第7章

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

Евангелие по Матфею

Глава 7

1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,

2 ибо каким судом судите, таким и сами судимы будете, и какой мерой мерите, такою же отмерится вам.

3 Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?

4 Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

5 Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза, тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 Не давайте святыни псам. И жемчуга своего не сыпьте перед свиньями, ибо растопчут они его ногами, а псы, накинувшись, вас разорвут.

7 Просите — и дано вам будет, ищите — и найдете, стучитесь — и отворят вам.

8 Ибо всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

9 Разве даст кто-нибудь из вас сыну своему камень, когда тот попросит хлеба,

10 даст ли змею ему, когда попросит он рыбы?

11 Но если даже вы, оставаясь людьми злыми, способны дарить вашим детям хорошее, то тем более Отец ваш Небесный даст просящим у Него нужное им.

12 И так во всем: как вы хотите, чтобы люди поступали с вами, так и сами поступайте с ними; этому учат Закон и пророки.

13 Входите узкими вратами! Широки ворота, и просторен путь, что ведет к погибели, и многие его выбирают.

14 Как узки ворота, и тесен путь, что ведет в жизнь, и немногие находят его.

15 Бойтесь лжепророков! В овечьей шкуре приходят они к вам, нутром же они — волки хищные.

16 По делам их узнаете, кто они. Разве собирают гроздья виноградные с терновника или с репейника смоквы?

17 Всякое хорошее дерево приносит добрые плоды, а плохое — худые.

18 Хорошее дерево не может приносить худых плодов, а плохое дерево — добрых плодов.

19 Всякое дерево, не приносящее добрых плодов, срубают и бросают в огонь.

20 Итак, по плодам их узнаете, кто они.

21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в Царство Небесное, но тот лишь, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.

22 Многие скажут Мне в День Суда: „Господи! Господи! Не от Твоего разве имени пророчествовали мы и не Твоим ли именем изгоняли бесов, не им ли много чудес совершили?“

23 И тогда объявлю им: „Я никогда вас не знал. Отойдите от Меня, живущие беззаконно!“

24 Итак, всякого, кто слушает и исполняет эти слова Мои, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.

25 Хоть и пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры и обрушилось всё это на дом тот, но не упал он, потому что поставлен был на скале.

26 А того, кто слушает эти слова Мои, но их не исполняет, сравнить можно с человеком безрассудным, построившим дом свой на песке.

27 Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»

28 Иисус закончил говорить, народ же не переставал дивиться тому, как и чему Он учил:

29 как имеющий власть учил Он их, а не как книжники.

馬太福音

第7章

Евангелие по Матфею

Глава 7

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

2 ибо каким судом судите, таким и сами судимы будете, и какой мерой мерите, такою же отмерится вам.

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

3 Что смотришь ты на соринку в глазу брата своего, а в собственном — бревна не замечаешь?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

4 Как можешь говорить брату своему: „Дай-ка выну соринку из глаза твоего“, когда у самого в глазу бревно?

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

5 Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза, тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего.

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

6 Не давайте святыни псам. И жемчуга своего не сыпьте перед свиньями, ибо растопчут они его ногами, а псы, накинувшись, вас разорвут.

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

7 Просите — и дано вам будет, ищите — и найдете, стучитесь — и отворят вам.

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

8 Ибо всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

9 Разве даст кто-нибудь из вас сыну своему камень, когда тот попросит хлеба,

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

10 даст ли змею ему, когда попросит он рыбы?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

11 Но если даже вы, оставаясь людьми злыми, способны дарить вашим детям хорошее, то тем более Отец ваш Небесный даст просящим у Него нужное им.

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

12 И так во всем: как вы хотите, чтобы люди поступали с вами, так и сами поступайте с ними; этому учат Закон и пророки.

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

13 Входите узкими вратами! Широки ворота, и просторен путь, что ведет к погибели, и многие его выбирают.

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

14 Как узки ворота, и тесен путь, что ведет в жизнь, и немногие находят его.

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

15 Бойтесь лжепророков! В овечьей шкуре приходят они к вам, нутром же они — волки хищные.

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

16 По делам их узнаете, кто они. Разве собирают гроздья виноградные с терновника или с репейника смоквы?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

17 Всякое хорошее дерево приносит добрые плоды, а плохое — худые.

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

18 Хорошее дерево не может приносить худых плодов, а плохое дерево — добрых плодов.

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

19 Всякое дерево, не приносящее добрых плодов, срубают и бросают в огонь.

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

20 Итак, по плодам их узнаете, кто они.

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!“, войдет в Царство Небесное, но тот лишь, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

22 Многие скажут Мне в День Суда: „Господи! Господи! Не от Твоего разве имени пророчествовали мы и не Твоим ли именем изгоняли бесов, не им ли много чудес совершили?“

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

23 И тогда объявлю им: „Я никогда вас не знал. Отойдите от Меня, живущие беззаконно!“

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

24 Итак, всякого, кто слушает и исполняет эти слова Мои, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

25 Хоть и пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры и обрушилось всё это на дом тот, но не упал он, потому что поставлен был на скале.

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

26 А того, кто слушает эти слова Мои, но их не исполняет, сравнить можно с человеком безрассудным, построившим дом свой на песке.

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

27 Пролился дождь, вышли из берегов реки, подули ветры, и под натиском их рухнул тот дом. Страшным было это падение!»

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

28 Иисус закончил говорить, народ же не переставал дивиться тому, как и чему Он учил:

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

29 как имеющий власть учил Он их, а не как книжники.