馬太福音第15章 |
1 |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
3 耶穌卻 |
4 神吩咐 |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
6 以後 |
7 你們這些偽善的人 |
8 |
9 他們倒 |
10 |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
12 當時,耶穌的 |
13 耶穌卻 |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
15 於是 |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
17 你們還不明白 |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
21 |
22 恰巧 |
23 耶穌卻向她 |
24 他卻回答 |
25 那婦人就 |
26 他卻 |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
28 當下 |
29 |
30 有極多的人 |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
32 |
33 他的 |
34 耶穌對他們 |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
36 耶穌 |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
Вiд МатвiяРозділ 15 |
1 |
2 „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“. |
3 А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого? |
4 Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“. |
5 А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“, |
6 то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово. |
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи: |
8 „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене! |
9 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“. |
10 |
11 Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“. |
12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“ |
13 А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем. |
14 Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“. |
15 А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“. |
16 А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? |
17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить? |
18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну. |
19 Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги. |
20 Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“ |
21 |
22 І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“ |
23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“ |
24 А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“. |
25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“ |
26 А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“. |
27 Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“. |
28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала. |
29 |
30 І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх. |
31 А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого! |
32 |
33 А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“ |
34 А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“. |
35 І Він ізвелів на землі посідати наро́дові. |
36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові. |
37 І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних... |
38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей. |
39 І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської. |
馬太福音第15章 |
Вiд МатвiяРозділ 15 |
1 |
1 |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
2 „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“. |
3 耶穌卻 |
3 А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого? |
4 神吩咐 |
4 Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“. |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
5 А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“, |
6 以後 |
6 то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово. |
7 你們這些偽善的人 |
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи: |
8 |
8 „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене! |
9 他們倒 |
9 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“. |
10 |
10 |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
11 Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“. |
12 當時,耶穌的 |
12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“ |
13 耶穌卻 |
13 А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем. |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
14 Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“. |
15 於是 |
15 А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“. |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
16 А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? |
17 你們還不明白 |
17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить? |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну. |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
19 Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги. |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
20 Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“ |
21 |
21 |
22 恰巧 |
22 І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“ |
23 耶穌卻向她 |
23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“ |
24 他卻回答 |
24 А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“. |
25 那婦人就 |
25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“ |
26 他卻 |
26 А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“. |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
27 Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“. |
28 當下 |
28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала. |
29 |
29 |
30 有極多的人 |
30 І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх. |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
31 А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого! |
32 |
32 |
33 他的 |
33 А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“ |
34 耶穌對他們 |
34 А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“. |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
35 І Він ізвелів на землі посідати наро́дові. |
36 耶穌 |
36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові. |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
37 І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних... |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей. |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
39 І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської. |