馬太福音第15章 |
1 |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
3 耶穌卻 |
4 神吩咐 |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
6 以後 |
7 你們這些偽善的人 |
8 |
9 他們倒 |
10 |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
12 當時,耶穌的 |
13 耶穌卻 |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
15 於是 |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
17 你們還不明白 |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
21 |
22 恰巧 |
23 耶穌卻向她 |
24 他卻回答 |
25 那婦人就 |
26 他卻 |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
28 當下 |
29 |
30 有極多的人 |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
32 |
33 他的 |
34 耶穌對他們 |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
36 耶穌 |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 |
2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. |
3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». |
5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», |
6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. |
7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: |
8 |
9 |
10 |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. |
12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? |
13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. |
14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. |
15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. |
16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? |
18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. |
19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. |
20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. |
21 |
22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. |
23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. |
24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. |
26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. |
27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. |
28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. |
29 |
30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, |
31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. |
32 |
33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? |
34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. |
35 И повелев толпе возлечь на землю, |
36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. |
37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. |
38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. |
39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. |
馬太福音第15章 |
Евангелие от МатфеяГлава 15 |
1 |
1 |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб. |
3 耶穌卻 |
3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
4 神吩咐 |
4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет». |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался», |
6 以後 |
6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего. |
7 你們這些偽善的人 |
7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия: |
8 |
8 |
9 他們倒 |
9 |
10 |
10 |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека. |
12 當時,耶穌的 |
12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились? |
13 耶穌卻 |
13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится. |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму. |
15 於是 |
15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу. |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
17 你們還不明白 |
17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон? |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека. |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы. |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека. |
21 |
21 |
22 恰巧 |
22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес. |
23 耶穌卻向她 |
23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед. |
24 他卻回答 |
24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
25 那婦人就 |
25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне. |
26 他卻 |
26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам. |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их. |
28 當下 |
28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот. |
29 |
29 |
30 有極多的人 |
30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их, |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева. |
32 |
32 |
33 他的 |
33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ? |
34 耶穌對他們 |
34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок. |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
35 И повелев толпе возлечь на землю, |
36 耶穌 |
36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу. |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных. |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей. |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую. |