馬太福音

第15章

1 那時,有耶路撒冷的[of Jerusalem]文士和法利賽人[scribes and Pharisees]來見耶穌,說:

2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃[bread]的時候,他們不洗手。」

3 耶穌[But]回答他們[them]說:「你們為甚麼藉著[by]你們的遺傳犯神的誡命呢?

4吩咐[commanded]說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

5 你們倒說:『無論何人對[his]父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me]已經作了供獻;

6 以後[And]不孝敬他的[his]父母,是可以的[he shall be free]。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

7 你們這些偽善的人[Ye hypocrites],以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:

8 『這百姓用口親近我[draweth nigh unto me with their mouth],嘴唇尊敬我;心卻遠離我。』

9 他們[But]將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。」

10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」

12 當時,耶穌的[his]門徒進前來,對他說:「法利賽人聽見這話,不服[offended],你知道嗎?」

13 耶穌[But]回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的[blind leaders of the blind]。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在[ditch]裏。」

15 於是[Then],彼得回答[answered]耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

16 耶穌說:「你們也是這樣[also]、到如今還不明白嗎?

17 你們還不明白[Do ye not understand, that]凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。

19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆[blasphemies]

20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐[eat],那卻不污穢人。」

21 當下[Then],耶穌離開那裏,[went]推羅、西頓的境內去。

22 恰巧[behold]有一個迦南婦人,[same]從那地方出來,呼求他[cried unto him],說:「主啊,大衛的子孫,可憐我;我女兒被鬼魔[devil]附得甚苦。」

23 耶穌卻向她[her]一言不答。他的[his]門徒進前來,求他說:「請打發她走吧;因為這婦人在我們後頭喊叫[Send her away; for she crieth after us]。」

24 他卻回答[But he answered]說:「我奉差遣不過是到以色列家失喪的[lost]羊那裏去。」

25 那婦人[Then]敬拜[worshipped]他,說:「主啊,幫助我。」

26[But]回答說:「不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

27 婦人說:「主啊,沒錯[Truth]只是[yet]狗也吃牠們[their]主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

28 當下[Then],耶穌回答她[answered her]說:「婦人[O],你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。」[very]從那時候,她女兒就痊癒[made whole]了。

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊;就上山坐下。

30極多的人[great multitudes]到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多[many]別的病人,都放在耶穌[Jesus]腳前;他就治好了他們。

31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。

32 耶穌叫他的[his]門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;我不願意打發[send]他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

33 他的[his]門徒對他[unto him]說:「我們在這曠野[wilderness],哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

35 他就吩咐眾人坐在地上。

36 耶穌[he]拿著這七個餅和幾條魚,感謝了[gave thanks],擘開,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

37 眾人都吃,並且吃飽了;他們[they]收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。

38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

39 耶穌叫眾人散去,就[took]船,來到抹大拉[Magdala]的境界。

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:

2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.

3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».

5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,

6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.

7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:

8 «Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;

9 но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».

10 И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:

11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.

12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?

13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.

14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.

15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.

16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?

17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?

18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.

19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.

20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.

21 И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.

22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.

23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.

24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.

26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.

27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.

28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.

29 И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.

30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,

31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.

32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.

33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?

34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок.

35 И повелев толпе возлечь на землю,

36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.

37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.

38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.

39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.

馬太福音

第15章

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 那時,有耶路撒冷的[of Jerusalem]文士和法利賽人[scribes and Pharisees]來見耶穌,說:

1 Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:

2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃[bread]的時候,他們不洗手。」

2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.

3 耶穌[But]回答他們[them]說:「你們為甚麼藉著[by]你們的遺傳犯神的誡命呢?

3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

4吩咐[commanded]說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».

5 你們倒說:『無論何人對[his]父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me]已經作了供獻;

5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,

6 以後[And]不孝敬他的[his]父母,是可以的[he shall be free]。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.

7 你們這些偽善的人[Ye hypocrites],以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:

7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:

8 『這百姓用口親近我[draweth nigh unto me with their mouth],嘴唇尊敬我;心卻遠離我。』

8 «Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;

9 他們[But]將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。」

9 но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».

10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

10 И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:

11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」

11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.

12 當時,耶穌的[his]門徒進前來,對他說:「法利賽人聽見這話,不服[offended],你知道嗎?」

12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?

13 耶穌[But]回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.

14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的[blind leaders of the blind]。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在[ditch]裏。」

14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.

15 於是[Then],彼得回答[answered]耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.

16 耶穌說:「你們也是這樣[also]、到如今還不明白嗎?

16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?

17 你們還不明白[Do ye not understand, that]凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?

18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。

18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.

19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆[blasphemies]

19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.

20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐[eat],那卻不污穢人。」

20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.

21 當下[Then],耶穌離開那裏,[went]推羅、西頓的境內去。

21 И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.

22 恰巧[behold]有一個迦南婦人,[same]從那地方出來,呼求他[cried unto him],說:「主啊,大衛的子孫,可憐我;我女兒被鬼魔[devil]附得甚苦。」

22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.

23 耶穌卻向她[her]一言不答。他的[his]門徒進前來,求他說:「請打發她走吧;因為這婦人在我們後頭喊叫[Send her away; for she crieth after us]。」

23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.

24 他卻回答[But he answered]說:「我奉差遣不過是到以色列家失喪的[lost]羊那裏去。」

24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

25 那婦人[Then]敬拜[worshipped]他,說:「主啊,幫助我。」

25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.

26[But]回答說:「不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.

27 婦人說:「主啊,沒錯[Truth]只是[yet]狗也吃牠們[their]主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.

28 當下[Then],耶穌回答她[answered her]說:「婦人[O],你的信心是大的。照你所要的,給你成全了吧。」[very]從那時候,她女兒就痊癒[made whole]了。

28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊;就上山坐下。

29 И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.

30極多的人[great multitudes]到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多[many]別的病人,都放在耶穌[Jesus]腳前;他就治好了他們。

30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,

31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。

31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.

32 耶穌叫他的[his]門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了;我不願意打發[send]他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.

33 他的[his]門徒對他[unto him]說:「我們在這曠野[wilderness],哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?

34 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок.

35 他就吩咐眾人坐在地上。

35 И повелев толпе возлечь на землю,

36 耶穌[he]拿著這七個餅和幾條魚,感謝了[gave thanks],擘開,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.

37 眾人都吃,並且吃飽了;他們[they]收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。

37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.

38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.

39 耶穌叫眾人散去,就[took]船,來到抹大拉[Magdala]的境界。

39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.