馬太福音第15章 |
1 |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
3 耶穌卻 |
4 神吩咐 |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
6 以後 |
7 你們這些偽善的人 |
8 |
9 他們倒 |
10 |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
12 當時,耶穌的 |
13 耶穌卻 |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
15 於是 |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
17 你們還不明白 |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
21 |
22 恰巧 |
23 耶穌卻向她 |
24 他卻回答 |
25 那婦人就 |
26 他卻 |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
28 當下 |
29 |
30 有極多的人 |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
32 |
33 他的 |
34 耶穌對他們 |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
36 耶穌 |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
MatthewChapter 15 |
1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying, |
2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? |
3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. |
4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. |
5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. |
6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. |
7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, |
8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
10 Then he called the people and said to them, Listen and understand. |
11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man. |
12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? |
13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. |
14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit. |
15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. |
16 And he said to them, Even yet do you not understand? |
17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? |
18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. |
19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. |
20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled. |
21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. |
22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. |
23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. |
24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. |
25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. |
26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live. |
28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour. |
29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. |
30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. |
31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel. |
32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. |
33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? |
34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. |
35 So he ordered the people to sit on the ground. |
36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. |
37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. |
38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children. |
39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan. |
馬太福音第15章 |
MatthewChapter 15 |
1 |
1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying, |
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food? |
3 耶穌卻 |
3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition. |
4 神吩咐 |
4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death. |
5 你們倒說:『無論何人對他 |
5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother. |
6 以後 |
6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. |
7 你們這些偽善的人 |
7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, |
8 |
8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. |
9 他們倒 |
9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. |
10 |
10 Then he called the people and said to them, Listen and understand. |
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man. |
12 當時,耶穌的 |
12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? |
13 耶穌卻 |
13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. |
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit. |
15 於是 |
15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us. |
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
16 And he said to them, Even yet do you not understand? |
17 你們還不明白 |
17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out? |
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man. |
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy. |
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled. |
21 |
21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon. |
22 恰巧 |
22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity. |
23 耶穌卻向她 |
23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us. |
24 他卻回答 |
24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel. |
25 那婦人就 |
25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me. |
26 他卻 |
26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. |
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live. |
28 當下 |
28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour. |
29 |
29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there. |
30 有極多的人 |
30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them. |
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel. |
32 |
32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do. |
33 他的 |
33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people? |
34 耶穌對他們 |
34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish. |
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
35 So he ordered the people to sit on the ground. |
36 耶穌 |
36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people. |
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets. |
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children. |
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan. |