馬太福音第15章 |
|
1 |
|
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
|
3 耶穌卻 |
|
4 神吩咐 |
|
5 你們倒說:『無論何人對他 |
|
6 以後 |
|
7 你們這些偽善的人 |
|
8 |
|
9 他們倒 |
|
10 |
|
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
|
12 當時,耶穌的 |
|
13 耶穌卻 |
|
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
|
15 於是 |
|
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
|
17 你們還不明白 |
|
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
|
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
|
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
|
21 |
|
22 恰巧 |
|
23 耶穌卻向她 |
|
24 他卻回答 |
|
25 那婦人就 |
|
26 他卻 |
|
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
|
28 當下 |
|
29 |
|
30 有極多的人 |
|
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
|
32 |
|
33 他的 |
|
34 耶穌對他們 |
|
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
|
36 耶穌 |
|
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
|
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
|
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
|
1 Da |
|
2 Warum |
|
3 Er antwortete |
|
4 GOtt |
|
5 Aber |
|
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
|
7 Ihr Heuchler |
|
8 Dies |
|
9 Aber |
|
10 Und |
|
11 Was zum |
|
12 Da |
|
13 Aber |
|
14 Lasset |
|
15 Da antwortete |
|
16 Und |
|
17 Merket ihr |
|
18 Was aber |
|
19 Denn |
|
20 Das |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Und |
|
24 Er antwortete |
|
25 Sie |
|
26 Aber |
|
27 Sie sprach |
|
28 Da |
|
29 Und |
|
30 Und |
|
31 daß |
|
32 Und |
|
33 Da sprachen |
|
34 Und |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 Und |
|
39 Und |
馬太福音第15章 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
|
1 |
1 Da |
|
2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃餅 |
2 Warum |
|
3 耶穌卻 |
3 Er antwortete |
|
4 神吩咐 |
4 GOtt |
|
5 你們倒說:『無論何人對他 |
5 Aber |
|
6 以後 |
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
|
7 你們這些偽善的人 |
7 Ihr Heuchler |
|
8 |
8 Dies |
|
9 他們倒 |
9 Aber |
|
10 |
10 Und |
|
11 入口的不能污穢人;出口的乃能污穢人。」 |
11 Was zum |
|
12 當時,耶穌的 |
12 Da |
|
13 耶穌卻 |
13 Aber |
|
14 任憑他們吧。他們是瞎子領瞎子的 |
14 Lasset |
|
15 於是 |
15 Da antwortete |
|
16 耶穌說:「你們也是這樣 |
16 Und |
|
17 你們還不明白 |
17 Merket ihr |
|
18 唯獨出口的,是從心裏發出來的;這才污穢人。 |
18 Was aber |
|
19 因為從心裏發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、褻瀆 |
19 Denn |
|
20 這都是污穢人的;至於不洗手用餐 |
20 Das |
|
21 |
21 Und |
|
22 恰巧 |
22 Und |
|
23 耶穌卻向她 |
23 Und |
|
24 他卻回答 |
24 Er antwortete |
|
25 那婦人就 |
25 Sie |
|
26 他卻 |
26 Aber |
|
27 婦人說:「主啊,沒錯 |
27 Sie sprach |
|
28 當下 |
28 Da |
|
29 |
29 Und |
|
30 有極多的人 |
30 Und |
|
31 甚至眾人都希奇,因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見;他們就歸榮耀給以色列的神。 |
31 daß |
|
32 |
32 Und |
|
33 他的 |
33 Da sprachen |
|
34 耶穌對他們 |
34 Und |
|
35 他就吩咐眾人坐在地上。 |
35 Und |
|
36 耶穌 |
36 Und |
|
37 眾人都吃,並且吃飽了;他們 |
37 Und |
|
38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 |
38 Und |
|
39 耶穌叫眾人散去,就取 |
39 Und |