馬太福音

第13章

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

9 有耳可聽的,就應當聽。」

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

Вiд Матвiя

Розділ 13

1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.

2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.

3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи: Притча про сіяча́ „Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.

4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.

5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;

6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.

7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.

8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.

9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“

10 І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“

11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.

12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.

13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.

14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.

15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“

16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.

17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.

18 Послухайте ж притчу про сіяча́.

19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.

20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;

21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.

22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.

23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.

24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.

25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.

26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.

27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“

28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“

29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.

30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.

31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.

32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.

33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.

34 Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,

35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“

36 Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.

37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,

38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;

39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.

40 І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.

41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,

42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!

44 Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.

45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,

46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.

47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.

48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.

49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,

50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.

52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.

53 І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.

54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?

55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?

56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“

57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“

58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.

馬太福音

第13章

Вiд Матвiя

Розділ 13

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

2 І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

3 І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи: Притча про сіяча́ „Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

4 І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

5 Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

7 А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.

9 有耳可聽的,就應當聽。」

9 Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

10 І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

11 А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

12 Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

13 Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

15 Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

17 Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

18 Послухайте ж притчу про сіяча́.

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

20 А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

22 А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

23 А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

27 І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

28 А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

29 Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

30 Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

32 Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

33 Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

34 Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

35 щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

36 Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

37 А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

38 а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

39 а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

40 І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

41 Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

42 і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

44 Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

46 а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

47 Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

48 Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

49 Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

50 і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

51 Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

52 І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

53 І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

54 І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

55 Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

56 І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

57 І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

58 І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.