馬太福音

第13章

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

9 有耳可聽的,就應當聽。」

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 Выйдя1831 же1161 в17223588 день2250 тот1565 из5753588 дома,3614 Иисус2424 сел2521 у38443588 моря.2281

2 И2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сел;2521 а2532 весь39563588 народ3793 стоял2476 на19093588 берегу.123

3 И2532 поучал2980 их846 много41831722 притчами,3850 говоря:3004 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы4071 и2532 поклевали2719 то;846

5 243 иное1161 упало4098 на19093588 места каменистые,4075 где3699 немного3756 было2192 земли,10934183 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093 была2192 неглубока.3361899

6 Когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло,2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло;3583

7 иное2431161 упало4098 в19093588 терние,173 и2532 выросло3053588 терние173 и2532 заглушило638 его;846

8 иное2431161 упало4098 на19093588 добрую2570 землю10933588 и2532 принесло1325 плод:25903588 одно3303 во сто крат,1540 а1161 другое3739 в шестьдесят,1835 иное3739 же1161 в тридцать.5144

9 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 И,2532 приступив,4334 ученики3101 сказали2036 Ему:846 для чего13021722 притчами3850 говоришь2980 им?846

11 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 для того, что3754 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Небесного,3772 а1161 им1565 не3756 дано,1325

12 ибо1063 кто3748 имеет,2192 тому846 дано1325 будет и2532 приумножится,4052 а1161 кто3748 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192

13 потому122351241722 говорю2980 им846 притчами,3850 что3754 они видя991 не3756 видят,991 и2532 слыша191 не3756 слышат,191 и не3761 разумеют;4920

14 и2532 сбывается378 над1909 ними8463588 пророчество4394 Исаии,2268 которое3588 говорит:3004 «слухом189 услышите191 — и2532 не37643361 уразумеете,4920 и2532 глазами991 смотреть будете991 — и2532 не37563361 увидите,1492

15 ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 глаза3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 увидят14923588 глазами3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 да не обратятся,19942532 чтобы Я исцелил2390 их».846

16 Ваши5216 же1161 блаженны31073588 очи,3788 что3754 видят,991 и3588 уши3775 ваши,5216 что3754 слышат,191

17 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 праведники1342 желали1937 видеть,1492 что3739 вы видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

18 Вы5210 же3767 выслушайте1913588 значение притчи3850 о3588 сеятеле:4687

19 ко всякому,3956 слушающему1913588 слово3056 о3588 Царствии932 и2532 не3361 разумеющему,4920 приходит20643588 лукавый4190 и2532 похищает7263588 посеянное4687 в17223588 сердце2588 его846 — вот3778 кого означает20763588 посеянное4687 при38443588 дороге.3598

20 3588 А1161 посеянное4687 на19093588 каменистых местах4075 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово3056 и2532 тотчас2117 с3326 радостью5479 принимает2983 его;846

21 но1161 не3756 имеет2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянен:43402076 когда1161 настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2117 соблазняется.4624

22 3588 А1161 посеянное4687 в15193588 тернии173 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово,3056 но3588 забота33083588 века165 сего5127 и3588 обольщение5393588 богатства4149 заглушает48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 бесплодно.175

23 3588 Посеянное4687 же1161 на19093588 доброй2570 земле10933588 означает377820763588 слышащего191 слово3056 и2532 разумеющего,4920 который3739 и1211 бывает плодоносен,2592 так что2532 иной3739 приносит41603303 плод во сто крат,1540 иной37391161 в шестьдесят,1835 а1161 иной3739 в тридцать.5144

24 Другую243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:30043588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку,444 посеявшему4687 доброе2570 семя4690 на17223588 поле68 своем;846

25 когда1722 же11613588 люди444 спали,25183588 пришел2064 враг2190 его8463588 и2532 посеял4687 между30333193588 пшеницею4621 плевелы2215 и2532 ушел;565

26 когда37531161 взошла9853588 зелень5528 и2532 показался4160 плод,2590 тогда5119 явились5316 и3588 плевелы.2215

27 Придя4334 же,11613588 рабы14013588 домовладыки3617 сказали2036 ему:846 «господин!2962 не3780 доброе2570 ли семя4690 сеял4687 ты на17223588 поле68 твоем?4674 откуда4159 же3767 на нем21923588 плевелы?2215»

28 Он3588 же1161 сказал5346 им:846 враг2190 человек444 сделал4160 это.51243588 А1161 рабы1401 сказали2036 ему:846 хочешь2309 ли,3767 мы пойдем,565 выберем4816 их?846

29 3588 Но1161 он сказал:5346 «нет,3756 — чтобы,3379 выбирая48163588 плевелы,2215 вы не выдергали1610 вместе с260 ними8463588 пшеницы,4621

30 оставьте863 расти4885 вместе297 то и другое до33603588 жатвы;2326 и2532 во17223588 время25403588 жатвы2326 я скажу20463588 жнецам:2327 соберите4816 прежде44123588 плевелы2215 и2532 свяжите1210 их846 в1519 связки,1197 чтобы43143588 сжечь2618 их,8463588 а1161 пшеницу4621 уберите4863 в15193588 житницу596 мою».3450

31 Иную243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:300420763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 зерну2848 горчичному,4615 которое3739 человек444 взял2983 и посеял4687 на17223588 поле68 своем,846

32 которое,3739 хотя3303 меньше33982076 всех39563588 семян,4690 но,1161 когда3752 вырастет,837 бывает2076 больше3187 всех3588 злаков3001 и2532 становится1096 деревом,1186 так что5620 прилетают20643588 птицы40713588 небесные3772 и2532 укрываются2681 в17223588 ветвях2798 его.846

33 Иную243 притчу3850 сказал2980 Он им:8463588 Царство9323588 Небесное3772 подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе21933757 не вскисло2220 все.3650

34 Все3956 сие50233588 Иисус2424 говорил29803588 народу37931722 притчами,3850 и2532 без5565 притчи3850 не3756 говорил2980 им,846

35 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «отверзу455 в1722 притчах38503588 уста4750 Мои;3450 изреку2044 сокровенное2928 от575 создания2602 мира».2889

36 Тогда51193588 Иисус,2424 отпустив8633588 народ,3793 вошел2064 в15193588 дом.3614 И,2532 приступив4334 к Нему,846 ученики3101 Его846 сказали:3004 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 о3588 плевелах2215 на3588 поле.68

37 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:6113588 сеющий46873588 доброе2570 семя4690 есть20763588 Сын52073588 Человеческий;444

38 35881161 поле68 есть20763588 мир;288935881161 доброе2570 семя4690 — это377815263588 сыны52073588 Царствия,9323588 а1161 плевелы221515263588 сыны52073588 лукавого;4190

39 35881161 враг,21903588 посеявший4687 их,846 есть20763588 диавол;122835881161 жатва2326 есть2076 кончина49303588 века,1653588 а1161 жнецы2327 суть1526 Ангелы.32

40 Посему3767 как5618 собирают48163588 плевелы2215 и2532 огнем4442 сжигают,2618 так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века165 сего:5127

41 пошлет6493588 Сын52073588 Человеческий4443588 Ангелов32 Своих,846 и2532 соберут4816 из15373588 Царства932 Его846 все39563588 соблазны4625 и3588 делающих41603588 беззаконие,458

42 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную;4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов;3599

43 тогда51193588 праведники1342 воссияют,1584 как56133588 солнце,2246 в17223588 Царстве9323588 Отца3962 их.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

44 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 сокровищу,2344 скрытому2928 на17223588 поле,68 которое,3739 найдя,2147 человек444 утаил,2928 и2532 от5753588 радости5479 о нем846 идет5217 и2532 продает4453 все,3956 что3745 имеет,2192 и2532 покупает593588 поле68 то.1565

45 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772444 купцу,1713 ищущему2212 хороших2570 жемчужин,3135

46 который,3739 найдя2147 одну1520 драгоценную4186 жемчужину,3135 пошел565 и продал4097 все,3956 что3745 имел,2192 и2532 купил59 ее.846

47 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 неводу,4522 закинутому906 в15193588 море2281 и25321537 захватившему4863 рыб всякого3956 рода,1085

48 который,3739 когда3753 наполнился,4137 вытащили307 на19093588 берег123 и,2532 сев,2523 хорошее25703588 собрали4816 в1519 сосуды,303588 а1161 худое4550 выбросили906 вон.1854

49 Так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века:165 изыдут18313588 Ангелы,32 и2532 отделят8733588 злых4190 из1537 среды33193588 праведных,1342

50 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную:4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 И спросил3004 их8463588 Иисус:2424 поняли4920 ли вы все3956 это?5023 Они говорят3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962

52 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 поэтому12235124 всякий3956 книжник,1122 наученный310015193588 Царству9323588 Небесному,3772 подобен36642076444 хозяину,3617 который3748 выносит1544 из15373588 сокровищницы2344 своей846 новое2537 и2532 старое.3820

53 И,25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус24243588 притчи3850 сии,3778 пошел3332 оттуда.1564

54 И,2532 придя2064 в15193588 отечество3968 Свое,846 учил1321 их846 в17223588 синагоге4864 их,846 так что5620 они846 изумлялись1605 и2532 говорили:3004 откуда4159 у Него51293588 такая3778 премудрость4678 и3588 силы?1411

55 не37563588 плотников5045 ли2076 Он3778 сын?5207 не37803588 Его846 ли мать3384 называется3004 Мария,3137 и3588 братья80 Его846 Иаков2385 и2532 Иосий,2500 и2532 Симон,4613 и2532 Иуда?2455

56 и3588 сестры79 Его846 не3780 все3956 ли между4314 нами?22481526 откуда4159 же3767 у Него5129 все3956 это?5023

57 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.8463588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 не3756 бывает2036 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

58 И2532 не3756 совершил4160 там1563 многих4183 чудес1411 по12233588 неверию570 их.846

馬太福音

第13章

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

1 Выйдя1831 же1161 в17223588 день2250 тот1565 из5753588 дома,3614 Иисус2424 сел2521 у38443588 моря.2281

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

2 И2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сел;2521 а2532 весь39563588 народ3793 стоял2476 на19093588 берегу.123

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

3 И2532 поучал2980 их846 много41831722 притчами,3850 говоря:3004 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

4 и2532 когда17223588 он846 сеял,4687 иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы4071 и2532 поклевали2719 то;846

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

5 243 иное1161 упало4098 на19093588 места каменистые,4075 где3699 немного3756 было2192 земли,10934183 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093 была2192 неглубока.3361899

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 Когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло,2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло;3583

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

7 иное2431161 упало4098 в19093588 терние,173 и2532 выросло3053588 терние173 и2532 заглушило638 его;846

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 иное2431161 упало4098 на19093588 добрую2570 землю10933588 и2532 принесло1325 плод:25903588 одно3303 во сто крат,1540 а1161 другое3739 в шестьдесят,1835 иное3739 же1161 в тридцать.5144

9 有耳可聽的,就應當聽。」

9 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

10 И,2532 приступив,4334 ученики3101 сказали2036 Ему:846 для чего13021722 притчами3850 говоришь2980 им?846

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

11 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 для того, что3754 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Небесного,3772 а1161 им1565 не3756 дано,1325

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

12 ибо1063 кто3748 имеет,2192 тому846 дано1325 будет и2532 приумножится,4052 а1161 кто3748 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

13 потому122351241722 говорю2980 им846 притчами,3850 что3754 они видя991 не3756 видят,991 и2532 слыша191 не3756 слышат,191 и не3761 разумеют;4920

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

14 и2532 сбывается378 над1909 ними8463588 пророчество4394 Исаии,2268 которое3588 говорит:3004 «слухом189 услышите191 — и2532 не37643361 уразумеете,4920 и2532 глазами991 смотреть будете991 — и2532 не37563361 увидите,1492

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

15 ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 глаза3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 увидят14923588 глазами3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 да не обратятся,19942532 чтобы Я исцелил2390 их».846

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

16 Ваши5216 же1161 блаженны31073588 очи,3788 что3754 видят,991 и3588 уши3775 ваши,5216 что3754 слышат,191

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

17 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 многие4183 пророки4396 и2532 праведники1342 желали1937 видеть,1492 что3739 вы видите,991 и2532 не3756 видели,1492 и2532 слышать,191 что3739 вы слышите,191 и2532 не3756 слышали.191

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

18 Вы5210 же3767 выслушайте1913588 значение притчи3850 о3588 сеятеле:4687

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

19 ко всякому,3956 слушающему1913588 слово3056 о3588 Царствии932 и2532 не3361 разумеющему,4920 приходит20643588 лукавый4190 и2532 похищает7263588 посеянное4687 в17223588 сердце2588 его846 — вот3778 кого означает20763588 посеянное4687 при38443588 дороге.3598

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

20 3588 А1161 посеянное4687 на19093588 каменистых местах4075 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово3056 и2532 тотчас2117 с3326 радостью5479 принимает2983 его;846

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

21 но1161 не3756 имеет2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянен:43402076 когда1161 настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2117 соблазняется.4624

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

22 3588 А1161 посеянное4687 в15193588 тернии173 означает37782076 того,3588 кто3588 слышит191 слово,3056 но3588 забота33083588 века165 сего5127 и3588 обольщение5393588 богатства4149 заглушает48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 бесплодно.175

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

23 3588 Посеянное4687 же1161 на19093588 доброй2570 земле10933588 означает377820763588 слышащего191 слово3056 и2532 разумеющего,4920 который3739 и1211 бывает плодоносен,2592 так что2532 иной3739 приносит41603303 плод во сто крат,1540 иной37391161 в шестьдесят,1835 а1161 иной3739 в тридцать.5144

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

24 Другую243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:30043588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3666 человеку,444 посеявшему4687 доброе2570 семя4690 на17223588 поле68 своем;846

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

25 когда1722 же11613588 люди444 спали,25183588 пришел2064 враг2190 его8463588 и2532 посеял4687 между30333193588 пшеницею4621 плевелы2215 и2532 ушел;565

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

26 когда37531161 взошла9853588 зелень5528 и2532 показался4160 плод,2590 тогда5119 явились5316 и3588 плевелы.2215

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

27 Придя4334 же,11613588 рабы14013588 домовладыки3617 сказали2036 ему:846 «господин!2962 не3780 доброе2570 ли семя4690 сеял4687 ты на17223588 поле68 твоем?4674 откуда4159 же3767 на нем21923588 плевелы?2215»

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

28 Он3588 же1161 сказал5346 им:846 враг2190 человек444 сделал4160 это.51243588 А1161 рабы1401 сказали2036 ему:846 хочешь2309 ли,3767 мы пойдем,565 выберем4816 их?846

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

29 3588 Но1161 он сказал:5346 «нет,3756 — чтобы,3379 выбирая48163588 плевелы,2215 вы не выдергали1610 вместе с260 ними8463588 пшеницы,4621

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

30 оставьте863 расти4885 вместе297 то и другое до33603588 жатвы;2326 и2532 во17223588 время25403588 жатвы2326 я скажу20463588 жнецам:2327 соберите4816 прежде44123588 плевелы2215 и2532 свяжите1210 их846 в1519 связки,1197 чтобы43143588 сжечь2618 их,8463588 а1161 пшеницу4621 уберите4863 в15193588 житницу596 мою».3450

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

31 Иную243 притчу3850 предложил3908 Он им,846 говоря:300420763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 зерну2848 горчичному,4615 которое3739 человек444 взял2983 и посеял4687 на17223588 поле68 своем,846

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

32 которое,3739 хотя3303 меньше33982076 всех39563588 семян,4690 но,1161 когда3752 вырастет,837 бывает2076 больше3187 всех3588 злаков3001 и2532 становится1096 деревом,1186 так что5620 прилетают20643588 птицы40713588 небесные3772 и2532 укрываются2681 в17223588 ветвях2798 его.846

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

33 Иную243 притчу3850 сказал2980 Он им:8463588 Царство9323588 Небесное3772 подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе21933757 не вскисло2220 все.3650

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

34 Все3956 сие50233588 Иисус2424 говорил29803588 народу37931722 притчами,3850 и2532 без5565 притчи3850 не3756 говорил2980 им,846

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

35 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «отверзу455 в1722 притчах38503588 уста4750 Мои;3450 изреку2044 сокровенное2928 от575 создания2602 мира».2889

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

36 Тогда51193588 Иисус,2424 отпустив8633588 народ,3793 вошел2064 в15193588 дом.3614 И,2532 приступив4334 к Нему,846 ученики3101 Его846 сказали:3004 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 о3588 плевелах2215 на3588 поле.68

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

37 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:6113588 сеющий46873588 доброе2570 семя4690 есть20763588 Сын52073588 Человеческий;444

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

38 35881161 поле68 есть20763588 мир;288935881161 доброе2570 семя4690 — это377815263588 сыны52073588 Царствия,9323588 а1161 плевелы221515263588 сыны52073588 лукавого;4190

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

39 35881161 враг,21903588 посеявший4687 их,846 есть20763588 диавол;122835881161 жатва2326 есть2076 кончина49303588 века,1653588 а1161 жнецы2327 суть1526 Ангелы.32

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

40 Посему3767 как5618 собирают48163588 плевелы2215 и2532 огнем4442 сжигают,2618 так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века165 сего:5127

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

41 пошлет6493588 Сын52073588 Человеческий4443588 Ангелов32 Своих,846 и2532 соберут4816 из15373588 Царства932 Его846 все39563588 соблазны4625 и3588 делающих41603588 беззаконие,458

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

42 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную;4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов;3599

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

43 тогда51193588 праведники1342 воссияют,1584 как56133588 солнце,2246 в17223588 Царстве9323588 Отца3962 их.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

44 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 сокровищу,2344 скрытому2928 на17223588 поле,68 которое,3739 найдя,2147 человек444 утаил,2928 и2532 от5753588 радости5479 о нем846 идет5217 и2532 продает4453 все,3956 что3745 имеет,2192 и2532 покупает593588 поле68 то.1565

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

45 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772444 купцу,1713 ищущему2212 хороших2570 жемчужин,3135

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

46 который,3739 найдя2147 одну1520 драгоценную4186 жемчужину,3135 пошел565 и продал4097 все,3956 что3745 имел,2192 и2532 купил59 ее.846

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

47 Еще3825 подобно366420763588 Царство9323588 Небесное3772 неводу,4522 закинутому906 в15193588 море2281 и25321537 захватившему4863 рыб всякого3956 рода,1085

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

48 который,3739 когда3753 наполнился,4137 вытащили307 на19093588 берег123 и,2532 сев,2523 хорошее25703588 собрали4816 в1519 сосуды,303588 а1161 худое4550 выбросили906 вон.1854

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

49 Так3779 будет2071 при17223588 кончине49303588 века:165 изыдут18313588 Ангелы,32 и2532 отделят8733588 злых4190 из1537 среды33193588 праведных,1342

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

50 и2532 ввергнут906 их846 в15193588 печь25753588 огненную:4442 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

51 И спросил3004 их8463588 Иисус:2424 поняли4920 ли вы все3956 это?5023 Они говорят3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

52 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 поэтому12235124 всякий3956 книжник,1122 наученный310015193588 Царству9323588 Небесному,3772 подобен36642076444 хозяину,3617 который3748 выносит1544 из15373588 сокровищницы2344 своей846 новое2537 и2532 старое.3820

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

53 И,25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус24243588 притчи3850 сии,3778 пошел3332 оттуда.1564

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

54 И,2532 придя2064 в15193588 отечество3968 Свое,846 учил1321 их846 в17223588 синагоге4864 их,846 так что5620 они846 изумлялись1605 и2532 говорили:3004 откуда4159 у Него51293588 такая3778 премудрость4678 и3588 силы?1411

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

55 не37563588 плотников5045 ли2076 Он3778 сын?5207 не37803588 Его846 ли мать3384 называется3004 Мария,3137 и3588 братья80 Его846 Иаков2385 и2532 Иосий,2500 и2532 Симон,4613 и2532 Иуда?2455

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

56 и3588 сестры79 Его846 не3780 все3956 ли между4314 нами?22481526 откуда4159 же3767 у Него5129 все3956 это?5023

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

57 И2532 соблазнялись4624 о1722 Нем.8463588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 не3756 бывает2036 пророк4396 без чести,820 разве1487 только3361 в17223588 отечестве3968 своем846 и2532 в17223588 доме3614 своем.846

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

58 И2532 не3756 совершил4160 там1563 многих4183 чудес1411 по12233588 неверию570 их.846