馬太福音

第13章

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

9 有耳可聽的,就應當聽。」

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

Matthew

Chapter 13

1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of575 the3588 house,3614 and2532 sat2521 by3844 the3588 sea side.2281

2 And2532 great4183 multitudes3793 were gathered together4863 unto4314 him,846 so that5620 he846 went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the3588 shore.123

3 And2532 he spake2980 many things4183 unto them846 in1722 parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went forth1831 to sow;4687

4 And2532 when he846 sowed,4687 some3739 3303 seeds fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 came2064 and2532 devoured them up: 2719 846

5 1161 Some243 fell4098 upon1909 stony places,4075 where3699 they had2192 not3756 much4183 earth: 1093 and2532 forthwith2112 they sprung up,1816 because they had2192 no3361 deepness899 of earth: 1093

6 And1161 when the sun2246 was up,393 they were scorched;2739 and2532 because they had2192 no3361 root,4491 they withered away.3583

7 And1161 some243 fell4098 among1909 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprung up,305 and2532 choked638 them: 846

8 But1161 other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and2532 brought forth1325 fruit,2590 some3739 3303 a hundredfold,1540 1161 some3739 sixtyfold,1835 1161 some3739 thirtyfold.5144

9 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 And2532 the3588 disciples3101 came,4334 and said2036 unto him,846 Why1302 speakest2980 thou unto them846 in1722 parables?3850

11 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Because3754 it is given1325 unto you5213 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of heaven,3772 but1161 to them1565 it is not3756 given.1325

12 For1063 whosoever3748 hath,2192 to him846 shall be given,1325 and2532 he shall have more abundance: 4052 but1161 whosoever3748 hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken away142 even2532 that3739 he hath.2192

13 Therefore1223 5124 speak2980 I to them846 in1722 parables: 3850 because3754 they seeing991 see991 not;3756 and2532 hearing191 they hear191 not,3756 neither3761 do they understand.4920

14 And2532 in1909 them846 is fulfilled378 the3588 prophecy4394 of Isaiah,2268 which saith,3004 By hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 shall not3364 perceive: 1492

15 For1063 this5127 people's2992 heart2588 is waxed gross,3975 and2532 their ears3775 are dull of hearing,191 917 and2532 their848 eyes3788 they have closed;2576 lest at any time3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 should understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846

16 But1161 blessed3107 are your5216 eyes,3788 for3754 they see: 991 and2532 your5216 ears,3775 for3754 they hear.191

17 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 prophets4396 and2532 righteous1342 men have desired1937 to see1492 those things which3739 ye see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

18 Hear191 ye5210 therefore3767 the3588 parable3850 of the3588 sower.4687

19 When any one3956 heareth191 the3588 word3056 of the3588 kingdom,932 and2532 understandeth4920 it not,3361 then cometh2064 the3588 wicked4190 one, and2532 catcheth away726 that which was sown4687 in1722 his846 heart.2588 This3778 is2076 he which received seed4687 by3844 the3588 way side.3598

20 But1161 he that received the seed4687 into1909 stony places,4075 the same3778 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 anon2117 with3326 joy5479 receiveth2983 it;846

21 Yet1161 hath2192 he not3756 root4491 in1722 himself,1438 but235 endureth for a while: 2076 4340 for1161 when tribulation2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 because1223 of the3588 word,3056 by and by2117 he is offended.4624

22 He also that received seed4687 1161 among1519 the3588 thorns173 3778 is2076 he that heareth191 the3588 word;3056 and2532 the3588 care3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the3588 word,3056 and2532 he becometh1096 unfruitful.175

23 But1161 he that received seed4687 into1909 the3588 good2570 ground1093 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 understandeth4920 it; which3739 also1211 beareth fruit,2592 and2532 bringeth forth,4160 some3588 3303 a hundredfold1540 1161 some3588 sixty,1835 1161 some3588 thirty.5144

24 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is likened unto3666 a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in1722 his848 field: 68

25 But1161 while men444 slept,2518 his846 enemy2190 came2064 and2532 sowed4687 tares2215 among303 3319 the3588 wheat,4621 and2532 went his way.565

26 But1161 when3753 the3588 blade5528 was sprung up,985 and2532 brought forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the3588 tares2215 also.2532

27 So1161 the3588 servants1401 of the3588 householder3617 came4334 and said2036 unto him,846 Sir,2962 didst not3780 thou sow4687 good2570 seed4690 in1722 thy4674 field?68 from whence4159 then3767 hath2192 it tares?2215

28 1161 He3588 said5346 unto them,846 An444 enemy2190 hath done4160 this.5124 The3588 servants1401 said2036 unto him,846 Wilt2309 thou then3767 that we go565 and2532 gather them up?4816 846

29 But1161 he3588 said,5346 Nay;3756 lest3379 while ye gather up4816 the3588 tares,2215 ye root up1610 also the3588 wheat4621 with260 them.846

30 Let863 both297 grow together4885 until3360 the3588 harvest: 2326 and2532 in1722 the3588 time2540 of harvest2326 I will say2046 to the3588 reapers,2327 Gather ye together4816 first4412 the3588 tares,2215 and2532 bind1210 them846 in1519 bundles1197 to burn2618 them: 846 but1161 gather4863 the3588 wheat4621 into1519 my3450 barn.596

31 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like to3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and2532 sowed4687 in1722 his846 field: 68

32 Which3739 indeed3303 is2076 the least3398 of all3956 seeds: 4690 but1161 when3752 it is grown,837 it is2076 the greatest3187 among herbs,3001 and2532 becometh1096 a tree,1186 so that5620 the3588 birds4071 of the3588 air3772 come2064 and2532 lodge2681 in1722 the3588 branches2798 thereof.846

33 Another243 parable3850 spake2980 he unto them;846 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and2532 hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the3739 whole3650 was leavened.2220

34 All3956 these things5023 spake2980 Jesus2424 unto the3588 multitude3793 in1722 parables;3850 and2532 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them: 846

35 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004 I will open455 my3450 mouth4750 in1722 parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from575 the foundation2602 of the world.2889

36 Then5119 Jesus2424 sent the multitude away,863 3588 3793 and went2064 into1519 the3588 house:3614 and2532 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 saying,3004 Declare5419 unto us2254 the3588 parable3850 of the3588 tares2215 of the3588 field.68

37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 He that soweth4687 the3588 good2570 seed4690 is2076 the3588 Son5207 of man;444

38 1161 The3588 field68 is2076 the3588 world;2889 the3588 good2570 seed4690 are3778 1526 the3588 children5207 of the3588 kingdom;932 but1161 the3588 tares2215 are1526 the3588 children5207 of the3588 wicked4190 one;

39 1161 The3588 enemy2190 that sowed4687 them846 is2076 the3588 devil;1228 the3588 harvest2326 is2076 the end4930 of the3588 world;165 and2532 the3588 reapers2327 are1526 the angels.32

40 As5618 therefore3767 the3588 tares2215 are gathered4816 and2532 burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be2071 in1722 the3588 end4930 of this5127 world.165

41 The3588 Son5207 of man444 shall send forth649 his846 angels,32 and2532 they shall gather4816 out of1537 his848 kingdom932 all things3956 that offend,4625 and2532 them which do4160 iniquity;458

42 And2532 shall cast906 them846 into1519 a furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

43 Then5119 shall the3588 righteous1342 shine forth1584 as5613 the3588 sun2246 in1722 the3588 kingdom932 of their848 Father.3962 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

44 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 treasure2344 hid2928 in1722 a field;68 the which3739 when a man444 hath found,2147 he hideth,2928 and2532 for575 joy5479 thereof846 goeth5217 and2532 selleth4453 all3956 that3745 he hath,2192 and2532 buyeth59 that1565 field.68

45 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2570 pearls: 3135

46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great price,4186 went565 and sold4097 all3956 that3745 he had,2192 and2532 bought59 it.846

47 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a net,4522 that was cast906 into1519 the3588 sea,2281 and2532 gathered4863 of1537 every3956 kind: 1085

48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to1909 shore,123 and2532 sat down,2523 and gathered4816 the3588 good2570 into1519 vessels,30 but1161 cast906 the3588 bad4550 away.1854

49 So3779 shall it be2071 at1722 the3588 end4930 of the3588 world: 165 the3588 angels32 shall come forth,1831 and2532 sever873 the3588 wicked4190 from1537 among3319 the3588 just,1342

50 And2532 shall cast906 them846 into1519 the3588 furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

51 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Have ye understood4920 all3956 these things? They5023 say3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

52 Then1161 said2036 he3588 unto them,846 Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 unto1519 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 bringeth forth1544 out1537 of his848 treasure2344 things new2537 and2532 old.3820

53 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 thence.1564

54 And2532 when he was come2064 into1519 his own848 country,3968 he taught1321 them846 in1722 their846 synagogue,4864 insomuch that5620 they846 were astonished,1605 and2532 said,3004 Whence4159 hath this5129 man this3778 wisdom,4678 and2532 these mighty works?1411

55 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter's5045 son?5207 is not3780 his846 mother3384 called3004 Mary?3137 and2532 his846 brethren,80 James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 Simon,4613 and2532 Judas?2455

56 And2532 his846 sisters,79 are1526 they not3780 all3956 with4314 us?2248 Whence4159 then3767 hath this5129 man all3956 these things?5023

57 And2532 they were offended4624 in1722 him.846 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 save1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 in1722 his own848 house.3614

58 And2532 he did4160 not3756 many4183 mighty works1411 there1563 because1223 of their846 unbelief.570

馬太福音

第13章

Matthew

Chapter 13

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of575 the3588 house,3614 and2532 sat2521 by3844 the3588 sea side.2281

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

2 And2532 great4183 multitudes3793 were gathered together4863 unto4314 him,846 so that5620 he846 went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and2532 the3588 whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the3588 shore.123

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

3 And2532 he spake2980 many things4183 unto them846 in1722 parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went forth1831 to sow;4687

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

4 And2532 when he846 sowed,4687 some3739 3303 seeds fell4098 by3844 the3588 way side,3598 and2532 the3588 fowls4071 came2064 and2532 devoured them up: 2719 846

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

5 1161 Some243 fell4098 upon1909 stony places,4075 where3699 they had2192 not3756 much4183 earth: 1093 and2532 forthwith2112 they sprung up,1816 because they had2192 no3361 deepness899 of earth: 1093

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 And1161 when the sun2246 was up,393 they were scorched;2739 and2532 because they had2192 no3361 root,4491 they withered away.3583

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

7 And1161 some243 fell4098 among1909 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprung up,305 and2532 choked638 them: 846

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 But1161 other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and2532 brought forth1325 fruit,2590 some3739 3303 a hundredfold,1540 1161 some3739 sixtyfold,1835 1161 some3739 thirtyfold.5144

9 有耳可聽的,就應當聽。」

9 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

10 And2532 the3588 disciples3101 came,4334 and said2036 unto him,846 Why1302 speakest2980 thou unto them846 in1722 parables?3850

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

11 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Because3754 it is given1325 unto you5213 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of heaven,3772 but1161 to them1565 it is not3756 given.1325

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

12 For1063 whosoever3748 hath,2192 to him846 shall be given,1325 and2532 he shall have more abundance: 4052 but1161 whosoever3748 hath2192 not,3756 from575 him846 shall be taken away142 even2532 that3739 he hath.2192

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

13 Therefore1223 5124 speak2980 I to them846 in1722 parables: 3850 because3754 they seeing991 see991 not;3756 and2532 hearing191 they hear191 not,3756 neither3761 do they understand.4920

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

14 And2532 in1909 them846 is fulfilled378 the3588 prophecy4394 of Isaiah,2268 which saith,3004 By hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 shall not3364 perceive: 1492

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

15 For1063 this5127 people's2992 heart2588 is waxed gross,3975 and2532 their ears3775 are dull of hearing,191 917 and2532 their848 eyes3788 they have closed;2576 lest at any time3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 should understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

16 But1161 blessed3107 are your5216 eyes,3788 for3754 they see: 991 and2532 your5216 ears,3775 for3754 they hear.191

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

17 For1063 verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 prophets4396 and2532 righteous1342 men have desired1937 to see1492 those things which3739 ye see,991 and2532 have not3756 seen1492 them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191 them.

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

18 Hear191 ye5210 therefore3767 the3588 parable3850 of the3588 sower.4687

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

19 When any one3956 heareth191 the3588 word3056 of the3588 kingdom,932 and2532 understandeth4920 it not,3361 then cometh2064 the3588 wicked4190 one, and2532 catcheth away726 that which was sown4687 in1722 his846 heart.2588 This3778 is2076 he which received seed4687 by3844 the3588 way side.3598

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

20 But1161 he that received the seed4687 into1909 stony places,4075 the same3778 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 anon2117 with3326 joy5479 receiveth2983 it;846

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

21 Yet1161 hath2192 he not3756 root4491 in1722 himself,1438 but235 endureth for a while: 2076 4340 for1161 when tribulation2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 because1223 of the3588 word,3056 by and by2117 he is offended.4624

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

22 He also that received seed4687 1161 among1519 the3588 thorns173 3778 is2076 he that heareth191 the3588 word;3056 and2532 the3588 care3308 of this5127 world,165 and2532 the3588 deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the3588 word,3056 and2532 he becometh1096 unfruitful.175

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

23 But1161 he that received seed4687 into1909 the3588 good2570 ground1093 is2076 he that heareth191 the3588 word,3056 and2532 understandeth4920 it; which3739 also1211 beareth fruit,2592 and2532 bringeth forth,4160 some3588 3303 a hundredfold1540 1161 some3588 sixty,1835 1161 some3588 thirty.5144

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

24 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is likened unto3666 a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in1722 his848 field: 68

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

25 But1161 while men444 slept,2518 his846 enemy2190 came2064 and2532 sowed4687 tares2215 among303 3319 the3588 wheat,4621 and2532 went his way.565

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

26 But1161 when3753 the3588 blade5528 was sprung up,985 and2532 brought forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the3588 tares2215 also.2532

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

27 So1161 the3588 servants1401 of the3588 householder3617 came4334 and said2036 unto him,846 Sir,2962 didst not3780 thou sow4687 good2570 seed4690 in1722 thy4674 field?68 from whence4159 then3767 hath2192 it tares?2215

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

28 1161 He3588 said5346 unto them,846 An444 enemy2190 hath done4160 this.5124 The3588 servants1401 said2036 unto him,846 Wilt2309 thou then3767 that we go565 and2532 gather them up?4816 846

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

29 But1161 he3588 said,5346 Nay;3756 lest3379 while ye gather up4816 the3588 tares,2215 ye root up1610 also the3588 wheat4621 with260 them.846

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

30 Let863 both297 grow together4885 until3360 the3588 harvest: 2326 and2532 in1722 the3588 time2540 of harvest2326 I will say2046 to the3588 reapers,2327 Gather ye together4816 first4412 the3588 tares,2215 and2532 bind1210 them846 in1519 bundles1197 to burn2618 them: 846 but1161 gather4863 the3588 wheat4621 into1519 my3450 barn.596

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

31 Another243 parable3850 put he forth3908 unto them,846 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like to3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and2532 sowed4687 in1722 his846 field: 68

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

32 Which3739 indeed3303 is2076 the least3398 of all3956 seeds: 4690 but1161 when3752 it is grown,837 it is2076 the greatest3187 among herbs,3001 and2532 becometh1096 a tree,1186 so that5620 the3588 birds4071 of the3588 air3772 come2064 and2532 lodge2681 in1722 the3588 branches2798 thereof.846

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

33 Another243 parable3850 spake2980 he unto them;846 The3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and2532 hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the3739 whole3650 was leavened.2220

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

34 All3956 these things5023 spake2980 Jesus2424 unto the3588 multitude3793 in1722 parables;3850 and2532 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them: 846

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

35 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 the3588 prophet,4396 saying,3004 I will open455 my3450 mouth4750 in1722 parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from575 the foundation2602 of the world.2889

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

36 Then5119 Jesus2424 sent the multitude away,863 3588 3793 and went2064 into1519 the3588 house:3614 and2532 his846 disciples3101 came4334 unto him,846 saying,3004 Declare5419 unto us2254 the3588 parable3850 of the3588 tares2215 of the3588 field.68

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

37 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 He that soweth4687 the3588 good2570 seed4690 is2076 the3588 Son5207 of man;444

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

38 1161 The3588 field68 is2076 the3588 world;2889 the3588 good2570 seed4690 are3778 1526 the3588 children5207 of the3588 kingdom;932 but1161 the3588 tares2215 are1526 the3588 children5207 of the3588 wicked4190 one;

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

39 1161 The3588 enemy2190 that sowed4687 them846 is2076 the3588 devil;1228 the3588 harvest2326 is2076 the end4930 of the3588 world;165 and2532 the3588 reapers2327 are1526 the angels.32

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

40 As5618 therefore3767 the3588 tares2215 are gathered4816 and2532 burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be2071 in1722 the3588 end4930 of this5127 world.165

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

41 The3588 Son5207 of man444 shall send forth649 his846 angels,32 and2532 they shall gather4816 out of1537 his848 kingdom932 all things3956 that offend,4625 and2532 them which do4160 iniquity;458

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

42 And2532 shall cast906 them846 into1519 a furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

43 Then5119 shall the3588 righteous1342 shine forth1584 as5613 the3588 sun2246 in1722 the3588 kingdom932 of their848 Father.3962 Who hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

44 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 treasure2344 hid2928 in1722 a field;68 the which3739 when a man444 hath found,2147 he hideth,2928 and2532 for575 joy5479 thereof846 goeth5217 and2532 selleth4453 all3956 that3745 he hath,2192 and2532 buyeth59 that1565 field.68

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

45 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2570 pearls: 3135

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great price,4186 went565 and sold4097 all3956 that3745 he had,2192 and2532 bought59 it.846

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

47 Again,3825 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a net,4522 that was cast906 into1519 the3588 sea,2281 and2532 gathered4863 of1537 every3956 kind: 1085

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to1909 shore,123 and2532 sat down,2523 and gathered4816 the3588 good2570 into1519 vessels,30 but1161 cast906 the3588 bad4550 away.1854

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

49 So3779 shall it be2071 at1722 the3588 end4930 of the3588 world: 165 the3588 angels32 shall come forth,1831 and2532 sever873 the3588 wicked4190 from1537 among3319 the3588 just,1342

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

50 And2532 shall cast906 them846 into1519 the3588 furnace2575 of fire: 4442 there1563 shall be2071 wailing2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

51 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Have ye understood4920 all3956 these things? They5023 say3004 unto him,846 Yea,3483 Lord.2962

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

52 Then1161 said2036 he3588 unto them,846 Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 unto1519 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 bringeth forth1544 out1537 of his848 treasure2344 things new2537 and2532 old.3820

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

53 And2532 it came to pass,1096 that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 thence.1564

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

54 And2532 when he was come2064 into1519 his own848 country,3968 he taught1321 them846 in1722 their846 synagogue,4864 insomuch that5620 they846 were astonished,1605 and2532 said,3004 Whence4159 hath this5129 man this3778 wisdom,4678 and2532 these mighty works?1411

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

55 Is2076 not3756 this3778 the3588 carpenter's5045 son?5207 is not3780 his846 mother3384 called3004 Mary?3137 and2532 his846 brethren,80 James,2385 and2532 Joses,2500 and2532 Simon,4613 and2532 Judas?2455

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

56 And2532 his846 sisters,79 are1526 they not3780 all3956 with4314 us?2248 Whence4159 then3767 hath this5129 man all3956 these things?5023

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

57 And2532 they were offended4624 in1722 him.846 But1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 A prophet4396 is2076 not3756 without honor,820 save1508 in1722 his own848 country,3968 and2532 in1722 his own848 house.3614

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

58 And2532 he did4160 not3756 many4183 mighty works1411 there1563 because1223 of their846 unbelief.570