馬太福音

第13章

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

9 有耳可聽的,就應當聽。」

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.

2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.

3 И Он о многом говорил им в притчах. — Сеятель вышел сеять, — говорил Он. —

4 Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.

8 Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.

9 У кого есть уши, пусть слышит!

10 Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: — Почему Ты говоришь с людьми притчами?

11 Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

12 Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

13 Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.

14 В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

15 Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил».

16 Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.

17 Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 Так послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее у дороги.

20 Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,

21 но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.

22 Семя, посеянное среди терновника, — это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.

23 Семя же, посеянное в хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.

24 Иисус рассказал им другую притчу: — Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.

25 И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.

26 Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.

27 Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»

28 «Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»

29 «Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.

30 Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище».

31 Рассказал Он им и еще одну притчу: — Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.

32 Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях.

33 Иисус рассказал им еще одну притчу: — Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

34 Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,

35 чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира».

36 Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.

37 Иисус в ответ сказал: — Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.

38 Поле — это мир, а хорошие семена — это дети Царства. Сорняки — это дети злого.

39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.

40 Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.

42 Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

43 А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит.

44 Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле.

45 Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.

46 Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.

47 Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных

50 и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.

51 — Вы поняли все это? — спросил Иисус. — Да, — ответили ученики.

52 Тогда Иисус сказал им: — Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.

53 Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.

54 Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: — Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?

55 Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?

56 Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?

57 И они отвергли Его. Иисус же сказал им: — Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.

58 И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.

馬太福音

第13章

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

1 В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

3 И Он о многом говорил им в притчах. — Сеятель вышел сеять, — говорил Он. —

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

4 Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

5 Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

7 Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.

9 有耳可聽的,就應當聽。」

9 У кого есть уши, пусть слышит!

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

10 Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: — Почему Ты говоришь с людьми притчами?

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

11 Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

12 Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

13 Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

14 В них исполняется пророчество Исаии: «Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

15 Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я их исцелил».

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

16 Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

17 Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

18 Так послушайте, что значит притча о сеятеле.

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

19 К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее у дороги.

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

20 Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

21 но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

22 Семя, посеянное среди терновника, — это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

23 Семя же, посеянное в хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

24 Иисус рассказал им другую притчу: — Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

25 И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

26 Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

27 Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

28 «Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

29 «Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

30 Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище».

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

31 Рассказал Он им и еще одну притчу: — Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

32 Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях.

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

33 Иисус рассказал им еще одну притчу: — Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

34 Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

35 чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира».

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

36 Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

37 Иисус в ответ сказал: — Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

38 Поле — это мир, а хорошие семена — это дети Царства. Сорняки — это дети злого.

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

40 Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

42 Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

43 А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит.

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

44 Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле.

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

45 Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

46 Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

47 Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

49 Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

50 и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

51 — Вы поняли все это? — спросил Иисус. — Да, — ответили ученики.

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

52 Тогда Иисус сказал им: — Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

53 Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

54 Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: — Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

55 Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

56 Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

57 И они отвергли Его. Иисус же сказал им: — Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

58 И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.