馬太福音

第13章

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

9 有耳可聽的,就應當聽。」

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 В тот же день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера.

2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу.

3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: «Вышел сеятель сеять,

4 и когда разбрасывал семена, то одни упали возле дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 Другие семена попали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена быстро проросли, так как слой земли там был неглубокий,

6 но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли.

7 Другие семена упали среди колючек, которые, взойдя, заглушили ростки.

8 Остальные семена упали на плодородную почву. Они пустили ростки и стали плодоносить, и принесли урожай, дав в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше, чем было посеяно.

9 Имеющий уши да услышит!»

10 Ученики Иисуса подошли к Нему и спросили: «Почему Ты поучаешь людей притчами?»

11 Иисус ответил им: «Вам дано познать тайны Царства Небесного, им же этого не дано.

12 Так как имеющему это познание дано будет ещё больше, и будет у него предостаточно. У неимущего же отнимется даже и то немногое знание, что ему принадлежит.

13 Вот почему Я говорю с ними притчами, потому что хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают.

14 Так исполнится пророчество Исаии: „Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите.

15 Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, чтобы Я их исцелил”.

16 А вы — Богом благословенны, так как обладаете пониманием того, что видите глазами и слышите ушами.

17 Правду вам говорю: многие пророки и праведники хотели видеть то, что вы видите, но не видели, хотели слышать то, что вы слышите, но не слышали».

18 «Послушайте же толкование притчи о сеятеле.

19 Семя, которое упало возле дороги, означает того, кто слышит слово о Царстве Божьем, но не понимает его. Тогда появляется лукавый и отнимает то, что посеяно в сердце у этого человека.

20 Семя, которое попало на каменистую почву, означает того, кто, услышав слово, тотчас же с радостью принимает его.

21 Но так как человек не даёт ему укорениться в своей душе, то всё это продолжается недолго. Когда начинаются гонения или преследования за слово, то он тотчас же отходит в сторону.

22 Семя, которое упало среди колючек, означает того, кто услышал слово, но суетные заботы и обманчивое богатство заглушают в нём слово, и оно не приносит плодов.

23 Зерно, которое попало в плодородную землю, означает того, кто слышит слово и понимает его. Он приносит плодов в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше посеянного».

24 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.

25 Ночью, когда все спали, прокрался враг и, посеяв сорняки среди пшеницы, ушёл.

26 И когда пшеница проросла и созрела, то выросли и сорняки.

27 Слуги пришли к владельцу земли и сказали: „Господин, ты ведь посеял в поле хорошие семена. Откуда же там сорняки?”

28 А он им сказал: „Кто-то из моих врагов сделал это”. Тогда слуги предложили: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?”

29 Господин ответил: „Нет, не хочу, потому что вместе с сорняками вы выдернете и пшеницу.

30 Пусть растут и те, и другие вместе. А когда придёт время жатвы, я скажу жнецам: „Сначала сожните сорняки, свяжите их в снопы и сожгите, а зерно соберите в мою житницу”».

31 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле.

32 Оно самое малое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится самым большим из всех садовых растений. Оно становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в его ветвях».

33 И рассказал им Иисус ещё одну притчу: «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить».

34 Иисус всё это говорил народу притчами. Он вообще не говорил иначе как притчами,

35 во исполнение сказанного через пророка: «Я буду говорить притчами и изреку, что было сокрыто со дня сотворения мира».

36 Затем Иисус отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: «Объясни нам притчу о сорняках в поле».

37 Он ответил: «Тот, кто посеял хорошее семя, — Сын Человеческий.

38 Поле — это мир. Хорошее семя — это те, кто принадлежат Царству Божьему. Сорняки же — это те, кто принадлежат лукавому.

39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — Ангелы.

40 И, подобно тому как сорняки выдёргивают и сжигают в огне, так будет и при конце света.

41 Сын Человеческий пошлёт Своих Ангелов, и из Его Царства они соберут всех тех, кто вынуждает людей грешить, и всех, кто причиняет зло,

42 и бросят их в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли.

43 И воссияют праведники подобно солнцу в Царстве их Отца. Имеющий уши да услышит!»

44 «Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел, и купил это поле.

45 Царство Небесное подобно также и торговцу, искавшему хороший жемчуг.

46 Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл и продал всё, что имел, и купил её».

47 «Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытянули её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 Так будет и когда наступит конец света. Явятся Ангелы и отделят грешных людей от праведников,

50 и бросят плохих людей в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли».

51 Иисус спросил Своих учеников: «Понимаете ли вы всё это?» Они ответили Ему: «Да».

52 Тогда Иисус сказал им: «Поэтому каждый законоучитель, который научился Царству Небесному, сможет поделиться этими знаниями с другими. Он подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи».

53 Когда Иисус закончил рассказывать все эти притчи, то ушёл оттуда

54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: «Откуда у Него такая мудрость и сила творить чудеса?

55 Разве Этот Человек не сын плотника? Разве Его мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой?

56 И разве не здесь, среди нас, Его сёстры? Так откуда же у Него всё это?»

57 И они не захотели признать Его. Тогда Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме».

58 И Он не совершил там много чудес, так как не было у них веры.

馬太福音

第13章

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

1 В тот же день Иисус вышел из дома и сел на берегу озера.

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу.

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: «Вышел сеятель сеять,

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

4 и когда разбрасывал семена, то одни упали возле дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

5 Другие семена попали на каменистую почву, где не было достаточно земли. Эти семена быстро проросли, так как слой земли там был неглубокий,

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и так как у них не было глубоких корней, они засохли и погибли.

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

7 Другие семена упали среди колючек, которые, взойдя, заглушили ростки.

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 Остальные семена упали на плодородную почву. Они пустили ростки и стали плодоносить, и принесли урожай, дав в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше, чем было посеяно.

9 有耳可聽的,就應當聽。」

9 Имеющий уши да услышит!»

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

10 Ученики Иисуса подошли к Нему и спросили: «Почему Ты поучаешь людей притчами?»

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

11 Иисус ответил им: «Вам дано познать тайны Царства Небесного, им же этого не дано.

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

12 Так как имеющему это познание дано будет ещё больше, и будет у него предостаточно. У неимущего же отнимется даже и то немногое знание, что ему принадлежит.

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

13 Вот почему Я говорю с ними притчами, потому что хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают.

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

14 Так исполнится пророчество Исаии: „Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите.

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

15 Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, чтобы Я их исцелил”.

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

16 А вы — Богом благословенны, так как обладаете пониманием того, что видите глазами и слышите ушами.

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

17 Правду вам говорю: многие пророки и праведники хотели видеть то, что вы видите, но не видели, хотели слышать то, что вы слышите, но не слышали».

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

18 «Послушайте же толкование притчи о сеятеле.

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

19 Семя, которое упало возле дороги, означает того, кто слышит слово о Царстве Божьем, но не понимает его. Тогда появляется лукавый и отнимает то, что посеяно в сердце у этого человека.

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

20 Семя, которое попало на каменистую почву, означает того, кто, услышав слово, тотчас же с радостью принимает его.

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

21 Но так как человек не даёт ему укорениться в своей душе, то всё это продолжается недолго. Когда начинаются гонения или преследования за слово, то он тотчас же отходит в сторону.

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

22 Семя, которое упало среди колючек, означает того, кто услышал слово, но суетные заботы и обманчивое богатство заглушают в нём слово, и оно не приносит плодов.

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

23 Зерно, которое попало в плодородную землю, означает того, кто слышит слово и понимает его. Он приносит плодов в сто, шестьдесят или в тридцать раз больше посеянного».

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

24 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

25 Ночью, когда все спали, прокрался враг и, посеяв сорняки среди пшеницы, ушёл.

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

26 И когда пшеница проросла и созрела, то выросли и сорняки.

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

27 Слуги пришли к владельцу земли и сказали: „Господин, ты ведь посеял в поле хорошие семена. Откуда же там сорняки?”

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

28 А он им сказал: „Кто-то из моих врагов сделал это”. Тогда слуги предложили: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выдернули их?”

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

29 Господин ответил: „Нет, не хочу, потому что вместе с сорняками вы выдернете и пшеницу.

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

30 Пусть растут и те, и другие вместе. А когда придёт время жатвы, я скажу жнецам: „Сначала сожните сорняки, свяжите их в снопы и сожгите, а зерно соберите в мою житницу”».

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

31 Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле.

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

32 Оно самое малое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится самым большим из всех садовых растений. Оно становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в его ветвях».

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

33 И рассказал им Иисус ещё одну притчу: «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить».

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

34 Иисус всё это говорил народу притчами. Он вообще не говорил иначе как притчами,

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

35 во исполнение сказанного через пророка: «Я буду говорить притчами и изреку, что было сокрыто со дня сотворения мира».

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

36 Затем Иисус отпустил народ и вошёл в дом. Его ученики подошли к Нему и сказали: «Объясни нам притчу о сорняках в поле».

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

37 Он ответил: «Тот, кто посеял хорошее семя, — Сын Человеческий.

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

38 Поле — это мир. Хорошее семя — это те, кто принадлежат Царству Божьему. Сорняки же — это те, кто принадлежат лукавому.

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

39 Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец света, жнецы же — Ангелы.

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

40 И, подобно тому как сорняки выдёргивают и сжигают в огне, так будет и при конце света.

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

41 Сын Человеческий пошлёт Своих Ангелов, и из Его Царства они соберут всех тех, кто вынуждает людей грешить, и всех, кто причиняет зло,

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

42 и бросят их в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли.

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

43 И воссияют праведники подобно солнцу в Царстве их Отца. Имеющий уши да услышит!»

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

44 «Царство Небесное подобно сокровищу, зарытому в поле. Человек нашёл его и зарыл снова. Он был так счастлив, что пошёл и продал всё, что имел, и купил это поле.

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

45 Царство Небесное подобно также и торговцу, искавшему хороший жемчуг.

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

46 Когда он нашёл драгоценную жемчужину, то пошёл и продал всё, что имел, и купил её».

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

47 «Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытянули её на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

49 Так будет и когда наступит конец света. Явятся Ангелы и отделят грешных людей от праведников,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

50 и бросят плохих людей в пылающую печь. Там они будут рыдать и скрежетать зубами от нестерпимой боли».

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

51 Иисус спросил Своих учеников: «Понимаете ли вы всё это?» Они ответили Ему: «Да».

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

52 Тогда Иисус сказал им: «Поэтому каждый законоучитель, который научился Царству Небесному, сможет поделиться этими знаниями с другими. Он подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи».

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

53 Когда Иисус закончил рассказывать все эти притчи, то ушёл оттуда

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: «Откуда у Него такая мудрость и сила творить чудеса?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

55 Разве Этот Человек не сын плотника? Разве Его мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

56 И разве не здесь, среди нас, Его сёстры? Так откуда же у Него всё это?»

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

57 И они не захотели признать Его. Тогда Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём родном городе и в своём доме».

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

58 И Он не совершил там много чудес, так как не было у них веры.