馬太福音第12章 |
1 |
2 但 |
3 耶穌卻 |
4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 |
5 還是 |
6 但我告訴你們:『在這地 |
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 |
8 因為人子也 |
9 |
10 恰巧 |
11 耶穌對他們 |
12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 |
13 於是他 |
14 法利賽人就 |
15 |
16 又囑咐他們,不要給他傳名。 |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: |
18 |
19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 |
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 |
21 外邦人都要信靠 |
22 |
23 百姓 |
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 |
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 |
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 |
27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
28 然而 |
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 |
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 |
32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
33 |
34 毒蛇的族類哪 |
35 善人從他心裏 |
36 我卻 |
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 |
38 |
39 耶穌卻 |
40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 |
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 |
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 |
43 |
44 於是牠 |
45 污靈 |
46 |
47 就 |
48 他卻回答那告訴他的人 |
49 他 |
50 凡遵行我在天上的父 |
Вiд МатвiяРозділ 12 |
1 |
2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“. |
3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? |
4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? |
5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони? |
6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм! |
7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних. |
8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“! |
9 |
10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“ |
11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? |
12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“! |
13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга. |
14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити? |
15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. |
16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти, |
17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи: |
18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам. |
19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. |
20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги. |
21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“! |
22 |
23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“ |
24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“. |
25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються. |
26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його? |
27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями. |
28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже. |
29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує. |
30 |
31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься! |
32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім! |
33 |
34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́. |
35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́. |
36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! |
37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“. |
38 |
39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни. |
40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі. |
41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на! |
42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон! |
43 |
44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану. |
45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“ |
46 |
47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“. |
48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“ |
49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої! |
50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“ |
馬太福音第12章 |
Вiд МатвiяРозділ 12 |
1 |
1 |
2 但 |
2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“. |
3 耶穌卻 |
3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? |
4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 |
4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? |
5 還是 |
5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони? |
6 但我告訴你們:『在這地 |
6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм! |
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 |
7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних. |
8 因為人子也 |
8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“! |
9 |
9 |
10 恰巧 |
10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“ |
11 耶穌對他們 |
11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? |
12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 |
12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“! |
13 於是他 |
13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга. |
14 法利賽人就 |
14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити? |
15 |
15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. |
16 又囑咐他們,不要給他傳名。 |
16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти, |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: |
17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи: |
18 |
18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам. |
19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 |
19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. |
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 |
20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги. |
21 外邦人都要信靠 |
21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“! |
22 |
22 |
23 百姓 |
23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“ |
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 |
24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“. |
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 |
25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються. |
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 |
26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його? |
27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями. |
28 然而 |
28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже. |
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 |
29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує. |
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
30 |
31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 |
31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься! |
32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім! |
33 |
33 |
34 毒蛇的族類哪 |
34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́. |
35 善人從他心裏 |
35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́. |
36 我卻 |
36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! |
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 |
37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“. |
38 |
38 |
39 耶穌卻 |
39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни. |
40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 |
40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі. |
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 |
41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на! |
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 |
42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон! |
43 |
43 |
44 於是牠 |
44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану. |
45 污靈 |
45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“ |
46 |
46 |
47 就 |
47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“. |
48 他卻回答那告訴他的人 |
48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“ |
49 他 |
49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої! |
50 凡遵行我在天上的父 |
50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“ |