馬太福音

第12章

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

8 因為人子[even]是安息日的主。」

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

Евангелие по Матфею

Глава 12

1 Некоторое время спустя случилось Иисусу проходить в субботний день засеянными полями. Ученики Его, проголодавшись, начали срывать колосья и есть зерна.

2 Это увидели фарисеи и сказали Ему: «Смотри, ученики Твои делают то, что в субботу делать нельзя».

3 А Он их спросил: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и бывшие с ним проголодались?

4 Как вошел в Божий Дом он и ел тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни тем, кто был с ним, а только священникам?

5 Или вы не читали в Законе о том, что и сами священники по субботам нарушают в Храме субботу, но это в вину не вменяется им?

6 Но Я говорю вам: здесь нечто большее, чем Храм!

7 Если б вы понимали, что значат слова Писания: „Милосердия Я хочу, а не жертвы“, не осудили бы невиновных.

8 Ибо Сын Человеческий — Господин субботы».

9 Иисус оставил то место и пришел в синагогу их.

10 Там был человек с сухой рукой. Иисуса спросили, чтобы обвинить Его: «Можно ли исцелять в субботу?»

11 Он ответил: «Если в субботу у кого-то из вас единственная овца упадет в яму, разве не вытащит он ее?

12 Человек не дороже ль овцы?! Стало быть, можно делать добро в субботу».

13 Потом Он сказал тому человеку: «Протяни свою руку!» Тот протянул — и рука стала такой же здоровой, как и другая.

14 Фарисеи же, выйдя из синагоги, стали решать, как расправиться им с Иисусом.

15 Иисусу стало известно об этом, и Он удалился оттуда, и многие последовали за Ним. Он исцелил всех больных,

16 но строго им наказал о Нем не говорить никому.

17 Произошло это всё, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:

18 «Вот Слуга Мой, Которого Я избрал; возлюбленный Мой, радость души Моей; наделю Его Духом Моим, и возвестит Он справедливость народам.

19 Не будет ни спорить Он, ни кричать; и никто не услышит на улицах голос Его.

20 Он надломленного тростника не переломит и фитиля курящегося не угасит, пока не приведет справедливость к победе.

21 И на имя Его уповать будут народы».

22 В то время привели к Нему одержимого бесом; человек был слепым и немым. Иисус исцелил его, так что стал тот видеть и говорить.

23 Весь народ пришел в изумление. «Уж не Сын ли Давидов Он?» — вопрошали иные.

24 Фарисеи же, услышав про это, сказали: «Он изгоняет бесов не иначе, как силою Веельзевула, князя бесовского».

25 Зная помыслы их, Иисус сказал им: «Всякое царство, разделенное на враждующие между собой стороны, обратится в пустыню; и всякий город или дом, где живущие друг с другом не в ладу, не устоит.

26 И если сатана изгоняет сатану, то он сам с собою не в ладу. Как же устоит его царство?

27 И если Я изгоняю бесов силою Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши люди? Они-то и будут вам судьями.

28 Если же Духом Божьим изгоняю Я бесов, тогда Царство Божие пришло уже к вам.

29 И еще: разве может кто проникнуть в дом сильного и похитить вещи его, если прежде не свяжет хозяина? Только после того он сможет разграбить его дом.

30 Вы же знайте: кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 Потому говорю вам: всякий грех и хула любая людям простятся, но хула на Духа не простится.

32 Если скажет кто слово против Сына Человеческого, простится ему, но кто скажет против Духа Святого, не простится ему ни в этом мире, ни в грядущем.

33 Или вы признаёте хорошим дерево и хорошим же плод его, или плохим признаёте дерево и плохим его плод; по плодам узнаётся дерево.

34 Отродье змеиное! Как можете доброе говорить, будучи злыми?! Чем полнится сердце, о том и уста говорят.

35 Добрый человек из хранимого им добра выносит доброе; а злой человек из зла, им хранимого, злое выносит.

36 И Я говорю вам: в День Суда ответят люди за всякое праздное слово, что сказано ими.

37 От слов твоих и зависит: будешь ли ты оправдан иль осужден».

38 Иные из книжников и фарисеев, бывшие при этом, сказали Ему: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты явил нам знамение».

39 Но он ответил им: «Нечестивое и безбожное поколение ищет знамения, но не будет ему дано иного, кроме знамения пророка Ионы.

40 Ибо так же, как Иона пробыл во чреве огромной рыбы три дня и три ночи, так и Сын Человеческий пробудет в недрах земли три дня и три ночи.

41 Во время Суда встанут с людьми нынешнего поколения и будут свидетельствовать против них жители Ниневии, ибо они покаялись, услышав проповедь Ионы. А здесь Тот, Кто больше, чем Иона.

42 Во время Суда воскреснет с людьми этого поколения царица юга и будет свидетельствовать против них, ибо пришла она с другого конца земли послушать мудрого Соломона. А здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то бродит он по безводным краям в поисках места покоя, но не находит его.

44 И говорит тогда: „Вернусь в свой дом, оставленный мной“. Возвратившись же, находит его незанятым да еще подметенным и прибранным.

45 Идет он, и приводит с собой других семь духов, притом злейших, чем сам он, те входят и живут там, и в конце тому человеку приходится хуже, чем было вначале. То же самое произойдет с нечестивым нынешним поколением».

46 В то время, когда еще Иисус говорил с народом, мать и братья Его пришли и стояли поодаль, желая поговорить с Ним.

47 [Кто-то сказал Ему: «Там, в стороне, мать и братья Твои стоят: они хотят поговорить с Тобою».]

48 «Кто Моя мать и кто братья Мои?» — ответил Иисус тому человеку.

49 И, рукой указав на Своих учеников, сказал: «Вот Моя мать и братья Мои.

50 Ибо кто исполняет волю Отца Моего Небесного, тот Мне и брат, и сестра, и мать».

馬太福音

第12章

Евангелие по Матфею

Глава 12

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

1 Некоторое время спустя случилось Иисусу проходить в субботний день засеянными полями. Ученики Его, проголодавшись, начали срывать колосья и есть зерна.

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

2 Это увидели фарисеи и сказали Ему: «Смотри, ученики Твои делают то, что в субботу делать нельзя».

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

3 А Он их спросил: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и бывшие с ним проголодались?

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

4 Как вошел в Божий Дом он и ел тот хлеб, что кладут перед Богом, хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни тем, кто был с ним, а только священникам?

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

5 Или вы не читали в Законе о том, что и сами священники по субботам нарушают в Храме субботу, но это в вину не вменяется им?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

6 Но Я говорю вам: здесь нечто большее, чем Храм!

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

7 Если б вы понимали, что значат слова Писания: „Милосердия Я хочу, а не жертвы“, не осудили бы невиновных.

8 因為人子[even]是安息日的主。」

8 Ибо Сын Человеческий — Господин субботы».

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

9 Иисус оставил то место и пришел в синагогу их.

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

10 Там был человек с сухой рукой. Иисуса спросили, чтобы обвинить Его: «Можно ли исцелять в субботу?»

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

11 Он ответил: «Если в субботу у кого-то из вас единственная овца упадет в яму, разве не вытащит он ее?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

12 Человек не дороже ль овцы?! Стало быть, можно делать добро в субботу».

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

13 Потом Он сказал тому человеку: «Протяни свою руку!» Тот протянул — и рука стала такой же здоровой, как и другая.

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

14 Фарисеи же, выйдя из синагоги, стали решать, как расправиться им с Иисусом.

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

15 Иисусу стало известно об этом, и Он удалился оттуда, и многие последовали за Ним. Он исцелил всех больных,

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

16 но строго им наказал о Нем не говорить никому.

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

17 Произошло это всё, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

18 «Вот Слуга Мой, Которого Я избрал; возлюбленный Мой, радость души Моей; наделю Его Духом Моим, и возвестит Он справедливость народам.

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

19 Не будет ни спорить Он, ни кричать; и никто не услышит на улицах голос Его.

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

20 Он надломленного тростника не переломит и фитиля курящегося не угасит, пока не приведет справедливость к победе.

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

21 И на имя Его уповать будут народы».

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

22 В то время привели к Нему одержимого бесом; человек был слепым и немым. Иисус исцелил его, так что стал тот видеть и говорить.

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

23 Весь народ пришел в изумление. «Уж не Сын ли Давидов Он?» — вопрошали иные.

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

24 Фарисеи же, услышав про это, сказали: «Он изгоняет бесов не иначе, как силою Веельзевула, князя бесовского».

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

25 Зная помыслы их, Иисус сказал им: «Всякое царство, разделенное на враждующие между собой стороны, обратится в пустыню; и всякий город или дом, где живущие друг с другом не в ладу, не устоит.

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

26 И если сатана изгоняет сатану, то он сам с собою не в ладу. Как же устоит его царство?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

27 И если Я изгоняю бесов силою Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши люди? Они-то и будут вам судьями.

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

28 Если же Духом Божьим изгоняю Я бесов, тогда Царство Божие пришло уже к вам.

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

29 И еще: разве может кто проникнуть в дом сильного и похитить вещи его, если прежде не свяжет хозяина? Только после того он сможет разграбить его дом.

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

30 Вы же знайте: кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

31 Потому говорю вам: всякий грех и хула любая людям простятся, но хула на Духа не простится.

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

32 Если скажет кто слово против Сына Человеческого, простится ему, но кто скажет против Духа Святого, не простится ему ни в этом мире, ни в грядущем.

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

33 Или вы признаёте хорошим дерево и хорошим же плод его, или плохим признаёте дерево и плохим его плод; по плодам узнаётся дерево.

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

34 Отродье змеиное! Как можете доброе говорить, будучи злыми?! Чем полнится сердце, о том и уста говорят.

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

35 Добрый человек из хранимого им добра выносит доброе; а злой человек из зла, им хранимого, злое выносит.

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

36 И Я говорю вам: в День Суда ответят люди за всякое праздное слово, что сказано ими.

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

37 От слов твоих и зависит: будешь ли ты оправдан иль осужден».

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

38 Иные из книжников и фарисеев, бывшие при этом, сказали Ему: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты явил нам знамение».

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

39 Но он ответил им: «Нечестивое и безбожное поколение ищет знамения, но не будет ему дано иного, кроме знамения пророка Ионы.

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

40 Ибо так же, как Иона пробыл во чреве огромной рыбы три дня и три ночи, так и Сын Человеческий пробудет в недрах земли три дня и три ночи.

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

41 Во время Суда встанут с людьми нынешнего поколения и будут свидетельствовать против них жители Ниневии, ибо они покаялись, услышав проповедь Ионы. А здесь Тот, Кто больше, чем Иона.

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

42 Во время Суда воскреснет с людьми этого поколения царица юга и будет свидетельствовать против них, ибо пришла она с другого конца земли послушать мудрого Соломона. А здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то бродит он по безводным краям в поисках места покоя, но не находит его.

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

44 И говорит тогда: „Вернусь в свой дом, оставленный мной“. Возвратившись же, находит его незанятым да еще подметенным и прибранным.

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

45 Идет он, и приводит с собой других семь духов, притом злейших, чем сам он, те входят и живут там, и в конце тому человеку приходится хуже, чем было вначале. То же самое произойдет с нечестивым нынешним поколением».

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

46 В то время, когда еще Иисус говорил с народом, мать и братья Его пришли и стояли поодаль, желая поговорить с Ним.

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

47 [Кто-то сказал Ему: «Там, в стороне, мать и братья Твои стоят: они хотят поговорить с Тобою».]

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

48 «Кто Моя мать и кто братья Мои?» — ответил Иисус тому человеку.

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

49 И, рукой указав на Своих учеников, сказал: «Вот Моя мать и братья Мои.

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

50 Ибо кто исполняет волю Отца Моего Небесного, тот Мне и брат, и сестра, и мать».