馬太福音

第12章

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

8 因為人子[even]是安息日的主。」

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»

馬太福音

第12章

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

8 因為人子[even]是安息日的主。」

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»