馬太福音第12章 |
1 |
2 但 |
3 耶穌卻 |
4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 |
5 還是 |
6 但我告訴你們:『在這地 |
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 |
8 因為人子也 |
9 |
10 恰巧 |
11 耶穌對他們 |
12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 |
13 於是他 |
14 法利賽人就 |
15 |
16 又囑咐他們,不要給他傳名。 |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: |
18 |
19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 |
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 |
21 外邦人都要信靠 |
22 |
23 百姓 |
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 |
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 |
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 |
27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
28 然而 |
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 |
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 |
32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
33 |
34 毒蛇的族類哪 |
35 善人從他心裏 |
36 我卻 |
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 |
38 |
39 耶穌卻 |
40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 |
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 |
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 |
43 |
44 於是牠 |
45 污靈 |
46 |
47 就 |
48 他卻回答那告訴他的人 |
49 他 |
50 凡遵行我在天上的父 |
Евангелие от МатфеяГлава 12 |
1 |
2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. |
3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? |
4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? |
5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? |
6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. |
7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. |
8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. |
9 |
10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? |
11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? |
12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. |
13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. |
14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. |
15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. |
16 И строго приказал им не разглашать о Нем, |
17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? |
24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. |
25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. |
26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? |
27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. |
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. |
29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. |
30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. |
32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. |
33 |
34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. |
36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; |
37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. |
38 |
39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; |
40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. |
41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. |
42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. |
43 |
44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. |
45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. |
46 |
47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. |
48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? |
49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. |
馬太福音第12章 |
Евангелие от МатфеяГлава 12 |
1 |
1 |
2 但 |
2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. |
3 耶穌卻 |
3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? |
4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 |
4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? |
5 還是 |
5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? |
6 但我告訴你們:『在這地 |
6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. |
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 |
7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. |
8 因為人子也 |
8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. |
9 |
9 |
10 恰巧 |
10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? |
11 耶穌對他們 |
11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? |
12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 |
12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. |
13 於是他 |
13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. |
14 法利賽人就 |
14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. |
15 |
15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. |
16 又囑咐他們,不要給他傳名。 |
16 И строго приказал им не разглашать о Нем, |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: |
17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: |
18 |
18 |
19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 |
19 |
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 |
20 |
21 外邦人都要信靠 |
21 |
22 |
22 |
23 百姓 |
23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? |
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 |
24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. |
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 |
25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. |
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 |
26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? |
27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. |
28 然而 |
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. |
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 |
29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. |
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 |
31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. |
32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. |
33 |
33 |
34 毒蛇的族類哪 |
34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
35 善人從他心裏 |
35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. |
36 我卻 |
36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; |
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 |
37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. |
38 |
38 |
39 耶穌卻 |
39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; |
40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 |
40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. |
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 |
41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. |
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 |
42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. |
43 |
43 |
44 於是牠 |
44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. |
45 污靈 |
45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. |
46 |
46 |
47 就 |
47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. |
48 他卻回答那告訴他的人 |
48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? |
49 他 |
49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
50 凡遵行我在天上的父 |
50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. |