馬太福音

第12章

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

8 因為人子[even]是安息日的主。」

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В то время шел Иисус в субботу засеянными полями. Ученики Его проголодались и начали срывать колосья и есть.

2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу.

3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его?

4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам?

5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут?

6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма.

7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных.

8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы.

9 И перейдя оттуда в другое место, Он пришел в синагогу их.

10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу?

11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет?

12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу.

13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая.

14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех.

16 И строго приказал им не разглашать о Нем,

17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит:

18 Вот Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит язычникам правосудие.

19 Он не вступит в спор и не подымет крика, и не услышит никто на улицах голоса Его.

20 Он тростника надломленного не переломит и фитиля тлеющего не погасит, доколе не даст торжества правосудию;

21 и на имя Его язычники будут уповать.

22 Тогда приведен был к Нему бесноватый слепой и немой; и Он исцелил его, так что слепой и немой стал говорить и видеть.

23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов?

24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским.

25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит.

26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его?

27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями.

28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие.

29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его.

30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям.

32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем.

33 Или назовите дерево добрым и плод его добрым, или назовите дерево плохим и плод его плохим; ведь по плоду познается дерево.

34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое.

36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда;

37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден.

38 Тогда ответили Ему некоторые из книжников и фарисеев: Учитель, мы хотим видеть от Тебя знамение.

39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка;

40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи.

41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы.

42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона.

43 Когда же нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находит.

44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным.

45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом.

46 Пока еще Он говорил народу, вот, Матерь и братья Его пришли и стояли снаружи, стараясь поговорить с Ним.

47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить.

48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои?

49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь.

馬太福音

第12章

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

1 В то время шел Иисус в субботу засеянными полями. Ученики Его проголодались и начали срывать колосья и есть.

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу.

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его?

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам?

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма.

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных.

8 因為人子[even]是安息日的主。」

8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы.

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

9 И перейдя оттуда в другое место, Он пришел в синагогу их.

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу?

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу.

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая.

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех.

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

16 И строго приказал им не разглашать о Нем,

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

18 Вот Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу Дух Мой на Него, и возвестит язычникам правосудие.

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

19 Он не вступит в спор и не подымет крика, и не услышит никто на улицах голоса Его.

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

20 Он тростника надломленного не переломит и фитиля тлеющего не погасит, доколе не даст торжества правосудию;

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

21 и на имя Его язычники будут уповать.

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

22 Тогда приведен был к Нему бесноватый слепой и немой; и Он исцелил его, так что слепой и немой стал говорить и видеть.

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов?

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским.

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит.

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями.

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие.

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его.

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям.

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем.

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

33 Или назовите дерево добрым и плод его добрым, или назовите дерево плохим и плод его плохим; ведь по плоду познается дерево.

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое.

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда;

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден.

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

38 Тогда ответили Ему некоторые из книжников и фарисеев: Учитель, мы хотим видеть от Тебя знамение.

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка;

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи.

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы.

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона.

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

43 Когда же нечистый дух выйдет из человека, то бродит по безводным местам, ища покоя, и не находит.

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным.

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом.

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

46 Пока еще Он говорил народу, вот, Матерь и братья Его пришли и стояли снаружи, стараясь поговорить с Ним.

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить.

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои?

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь.