馬太福音

第12章

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

8 因為人子[even]是安息日的主。」

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

Matthew

Chapter 12

1 At1722 that time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath4521 day through1223 the corn;4702 and his disciples3101 were an hungered,3983 and began756 to pluck5089 the ears4719 of corn 4719and to eat.2068

2 But when the Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 to him, Behold,2400 your disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 to do4160 on the sabbath4521 day.

3 But he said2036 to them, Have you not read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he was an hungered,3983 and they that were with him;

4 How4459 he entered1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 was not lawful1832 for him to eat,5315 neither3761 for them which were with him, but only3441 for the priests?2409

5 Or2228 have you not read314 in the law,3551 how that on the sabbath4521 days the priests2409 in the temple2411 profane953 the sabbath,4521 and are blameless?338

6 But I say3004 to you, That in this5602 place5602 is one greater3187 than the temple.2411

7 But if1487 you had known1097 what5101 this means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice,2378 you would not have condemned2613 the guiltless.338

8 For the Son5207 of man444 is Lord2962 even2532 of the sabbath4521 day.

9 And when3753 he was departed3327 there,1564 he went2064 into1519 their synagogue:4864

10 And, behold,2400 there was a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And they asked1905 him, saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 days? that they might accuse2723 him.

11 And he said2036 to them, What5101 man444 shall there be among1537 you, that shall have2192 one1520 sheep,4263 and if1437 it fall1706 into1519 a pit999 on the sabbath4521 day, will he not lay hold2902 on it, and lift1453 it out?

12 How4214 much4214 then3767 is a man444 better1308 than a sheep?4263 Why5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath4521 days.

13 Then5119 said3004 he to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it forth;1614 and it was restored600 whole,5199 like5613 as the other.243

14 Then1161 the Pharisees5330 went1831 out, and held2983 a council4824 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

15 But when3753 Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from there:1564 and great4183 multitudes3793 followed190 him, and he healed2323 them all;3956

16 And charged2008 them that they should not make4160 him known:5318

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

18 Behold2400 my servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my beloved,27 in whom3739 my soul5590 is well2106 pleased:2106 I will put5087 my spirit4151 on him, and he shall show518 judgment2920 to the Gentiles.1484

19 He shall not strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any5100 man hear191 his voice5456 in the streets.4113

20 A bruised4937 reed2563 shall he not break,2608 and smoking5187 flax3043 shall he not quench,4570 till2193 he send1544 forth1544 judgment2920 to victory.3534

21 And in his name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

22 Then5119 was brought4374 to him one possessed1139 with a devil,1139 blind,5185 and dumb:2974 and he healed2323 him, so5620 that the blind5185 and dumb2974 both2532 spoke2980 and saw.991

23 And all3956 the people3793 were amazed,1839 and said,3004 Is not this3778 the son5207 of David?1138

24 But when the Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow does not cast1544 out devils,1140 but by Beelzebub954 the prince758 of the devils.1140

25 And Jesus2424 knew1492 their thoughts,1761 and said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not stand:2476

26 And if1487 Satan4567 cast1544 out Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his kingdom932 stand?2476

27 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do your5216 children5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 they shall be your5216 judges.2923

28 But if1487 I cast1544 out devils1140 by the Spirit4151 of God,2316 then686 the kingdom932 of God2316 is come5348 to you.

29 Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the strong2478 man? and then5119 he will spoil1283 his house.3614

30 He that is not with me is against2596 me; and he that gathers4863 not with me scatters4650 abroad.4650

31 Why1223 5124 I say3004 to you, All3956 manner of sin266 and blasphemy988 shall be forgiven863 to men:444 but the blasphemy988 against the Holy Ghost4151 shall not be forgiven863 to men.444

32 And whoever3739 302 speaks2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but whoever3739 302 speaks2036 against2596 the Holy40 Ghost,4151 it shall not be forgiven863 him, neither3777 in this5129 world,165 neither3777 in the world to come.3195

33 Either2228 make4160 the tree1186 good,2570 and his fruit2590 good;2570 or2228 else make4160 the tree1186 corrupt,4550 and his fruit2590 corrupt:4550 for the tree1186 is known1097 by his fruit.2590

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 you, being5607 evil,4190 speak2980 good18 things? for out of the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaks.2980

35 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of the heart2588 brings1544 forth1544 good18 things: and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 brings1544 forth evil4190 things.

36 But I say3004 to you, That every3956 idle692 word4487 that men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in the day2250 of judgment.2920

37 For by your words3056 you shall be justified,1344 and by your words3056 you shall be condemned.2613

38 Then5119 certain5100 of the scribes1122 and of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from you.

39 But he answered611 and said2036 to them, An evil4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas:2495

40 For as Jonas2495 was three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the whale's2785 belly;2836 so3779 shall the Son5207 of man444 be three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the heart2588 of the earth.1093

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

42 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for she came2064 from the uttermost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

43 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and finds2147 none.3756

44 Then5119 he said,3004 I will return1994 into1519 my house3624 from where3606 I came1831 out; and when he is come,2064 he finds2147 it empty,4980 swept,4563 and garnished.2885

45 Then5119 goes4198 he, and takes3880 with himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and they enter1525 in and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413 Even so3779 shall it be also2532 to this5026 wicked4190 generation.1074

46 While he yet2089 talked2980 to the people,3793 behold,2400 his mother3384 and his brothers80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.

47 Then5119 one5100 said2036 to him, Behold,2400 your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with you.

48 But he answered611 and said2036 to him that told2036 him, Who5101 is my mother?3384 and who5101 are my brothers?

49 And he stretched1614 forth1614 his hand5495 toward1909 his disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my mother3384 and my brothers!80

50 For whoever3748 302 shall do4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven,3772 the same846 is my brother,80 and sister,79 and mother.3384

馬太福音

第12章

Matthew

Chapter 12

1 那時,耶穌在安息日從麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

1 At1722 that time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath4521 day through1223 the corn;4702 and his disciples3101 were an hungered,3983 and began756 to pluck5089 the ears4719 of corn 4719and to eat.2068

2 [But]法利賽人看見,就對耶穌說:「看哪,你的門徒作安息日不可作的事了。」

2 But when the Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 to him, Behold,2400 your disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 to do4160 on the sabbath4521 day.

3 耶穌[But]對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們豈沒有念過[Have ye not read]

3 But he said2036 to them, Have you not read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he was an hungered,3983 and they that were with him;

4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢[shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests]

4 How4459 he entered1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 was not lawful1832 for him to eat,5315 neither3761 for them which were with him, but only3441 for the priests?2409

5 還是[Or]律法上所記的,當安息日,祭司在殿裏犯了安息日還是沒有可指摘的[blameless],你們沒有念過麼?

5 Or2228 have you not read314 in the law,3551 how that on the sabbath4521 days the priests2409 in the temple2411 profane953 the sabbath,4521 and are blameless?338

6 但我告訴你們:『在這[place]一人[is one]比殿更大。』

6 But I say3004 to you, That in this5602 place5602 is one greater3187 than the temple.2411

7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。

7 But if1487 you had known1097 what5101 this means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice,2378 you would not have condemned2613 the guiltless.338

8 因為人子[even]是安息日的主。」

8 For the Son5207 of man444 is Lord2962 even2532 of the sabbath4521 day.

9 那時[when],耶穌離開那地方,進了一個會堂;

9 And when3753 he was departed3327 there,1564 he went2064 into1519 their synagogue:4864

10 恰巧[behold]那裏有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

10 And, behold,2400 there was a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And they asked1905 him, saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 days? that they might accuse2723 him.

11 耶穌對他們[unto them]說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裏,不把牠抓住,拉上來呢?

11 And he said2036 to them, What5101 man444 shall there be among1537 you, that shall have2192 one1520 sheep,4263 and if1437 it fall1706 into1519 a pit999 on the sabbath4521 day, will he not lay hold2902 on it, and lift1453 it out?

12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」

12 How4214 much4214 then3767 is a man444 better1308 than a sheep?4263 Why5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath4521 days.

13 於是[he]對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,[like as]那隻手一樣。

13 Then5119 said3004 he to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it forth;1614 and it was restored600 whole,5199 like5613 as the other.243

14 法利賽人[Then]出去,商議怎樣可以除滅耶穌。

14 Then1161 the Pharisees5330 went1831 out, and held2983 a council4824 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

15 [But]耶穌知道了,就離開那裏。有極多的人[great multitudes]跟著他,耶穌把他們[them]都治好了;

15 But when3753 Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from there:1564 and great4183 multitudes3793 followed190 him, and he healed2323 them all;3956

16 又囑咐他們,不要給他傳名。

16 And charged2008 them that they should not make4160 him known:5318

17 這是要應驗先知以賽亞的話,說:

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

18 看哪,我的僕人、我所揀選[whom][my]所親愛、心裏所喜悅的。我要將我的靈賜給他,他必將公理[shew]給外邦。

18 Behold2400 my servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my beloved,27 in whom3739 my soul5590 is well2106 pleased:2106 I will put5087 my spirit4151 on him, and he shall show518 judgment2920 to the Gentiles.1484

19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。

19 He shall not strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any5100 man hear191 his voice5456 in the streets.4113

20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

20 A bruised4937 reed2563 shall he not break,2608 and smoking5187 flax3043 shall he not quench,4570 till2193 he send1544 forth1544 judgment2920 to victory.3534

21 外邦人都要信靠[trust]他的名。

21 And in his name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

22 當下,有人將一個被鬼魔[devil]附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏;耶穌就醫治他,甚至那又瞎又啞的人[blind and dumb]又能說話,又能看見。

22 Then5119 was brought4374 to him one possessed1139 with a devil,1139 blind,5185 and dumb:2974 and he healed2323 him, so5620 that the blind5185 and dumb2974 both2532 spoke2980 and saw.991

23 百姓[people]都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」

23 And all3956 the people3793 were amazed,1839 and said,3004 Is not this3778 the son5207 of David?1138

24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔[cast out devils],無非是靠著鬼魔之王[prince of the devils]別西卜阿。」

24 But when the Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow does not cast1544 out devils,1140 but by Beelzebub954 the prince758 of the devils.1140

25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。

25 And Jesus2424 knew1492 their thoughts,1761 and said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not stand:2476

26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此[then]他的國怎能站得住呢?

26 And if1487 Satan4567 cast1544 out Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his kingdom932 stand?2476

27 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的兒女趕出牠們[children cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

27 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do your5216 children5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 they shall be your5216 judges.2923

28 然而[But],我若靠著神的[Spirit]趕出鬼魔[cast out devils],這就是神的國臨到你們了。

28 But if1487 I cast1544 out devils1140 by the Spirit4151 of God,2316 then686 the kingdom932 of God2316 is come5348 to you.

29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。

29 Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the strong2478 man? and then5119 he will spoil1283 his house.3614

30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

30 He that is not with me is against2596 me; and he that gathers4863 not with me scatters4650 abroad.4650

31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕[forgiven];唯獨[men]褻瀆[Holy]靈,總不得饒恕[forgiven]

31 Why1223 5124 I say3004 to you, All3956 manner of sin266 and blasphemy988 shall be forgiven863 to men:444 but the blasphemy988 against the Holy Ghost4151 shall not be forgiven863 to men.444

32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕[forgiven];唯獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得饒恕[forgiven]。」

32 And whoever3739 302 speaks2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but whoever3739 302 speaks2036 against2596 the Holy40 Ghost,4151 it shall not be forgiven863 him, neither3777 in this5129 world,165 neither3777 in the world to come.3195

33 使[make]樹好,它的[his]果子也好;使[make]樹壞,它的[his]果子也壞。因為看果子就可以知道樹。

33 Either2228 make4160 the tree1186 good,2570 and his fruit2590 good;2570 or2228 else make4160 the tree1186 corrupt,4550 and his fruit2590 corrupt:4550 for the tree1186 is known1097 by his fruit.2590

34 毒蛇的族類哪[O generation],你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 you, being5607 evil,4190 speak2980 good18 things? for out of the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaks.2980

35 善人從他心裏[of the heart]所存的善,就發出善來;惡人從他心裏所存的惡,就發出惡來。

35 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of the heart2588 brings1544 forth1544 good18 things: and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 brings1544 forth evil4190 things.

36[But]告訴你們:『凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來。』

36 But I say3004 to you, That every3956 idle692 word4487 that men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in the day2250 of judgment.2920

37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

37 For by your words3056 you shall be justified,1344 and by your words3056 you shall be condemned.2613

38 當時,有幾個文士和法利賽人回答[answered]說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」

38 Then5119 certain5100 of the scribes1122 and of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from you.

39 耶穌[But]回答他們[them]說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟;除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

39 But he answered611 and said2036 to them, An evil4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas:2495

40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏[heart of the earth]

40 For as Jonas2495 was three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the whale's2785 belly;2836 so3779 shall the Son5207 of man444 be three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the heart2588 of the earth.1093

41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」

42 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for she came2064 from the uttermost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

43 污靈[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地行來行去[walketh through],尋求安歇之處,卻尋不著。

43 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and finds2147 none.3756

44 於是[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去』;[he]到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了。

44 Then5119 he said,3004 I will return1994 into1519 my house3624 from where3606 I came1831 out; and when he is come,2064 he finds2147 it empty,4980 swept,4563 and garnished.2885

45 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來,都進去住在那裏;那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」

45 Then5119 goes4198 he, and takes3880 with himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and they enter1525 in and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413 Even so3779 shall it be also2532 to this5026 wicked4190 generation.1074

46 耶穌還對百姓[people]說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,想要[desiring to]與他說話。

46 While he yet2089 talked2980 to the people,3793 behold,2400 his mother3384 and his brothers80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.

47 [Then]有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,想要[desiring to]與你說話。」

47 Then5119 one5100 said2036 to him, Behold,2400 your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with you.

48 他卻回答那告訴他的人[him that told him]說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

48 But he answered611 and said2036 to him that told2036 him, Who5101 is my mother?3384 and who5101 are my brothers?

49 [he]就伸手指著他的[his]門徒,說:「看哪,我的母親。我的弟兄。

49 And he stretched1614 forth1614 his hand5495 toward1909 his disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my mother3384 and my brothers!80

50 凡遵行我在天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人,就是我的兄弟[brother]、姊妹和母親了。」

50 For whoever3748 302 shall do4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven,3772 the same846 is my brother,80 and sister,79 and mother.3384