馬太福音第11章 |
1 |
2 |
3 對 |
4 耶穌回答他們 |
5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 |
6 凡不以我為怪 |
7 |
8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪 |
9 你們出去究竟是要看 |
10 經上記著說:『看哪 |
11 |
12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了; |
13 由 |
14 你們若肯領受這話 |
15 有耳可聽的,就應當聽。 |
16 |
17 |
18 |
19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪 |
20 |
21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若在 |
22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』 |
23 迦百農啊,你這升到天上的 |
24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」 |
25 |
26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美 |
27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。 |
28 |
29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。 |
30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」 |
Вiд МатвiяРозділ 11 |
1 |
2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх, |
3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ |
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите: |
5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“. |
6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“ |
7 |
8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х. |
9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка. |
10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“ |
11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього! |
12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його. |
13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували. |
14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти. |
15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає! |
16 |
17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“. |
18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“. |
19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“. |
20 |
21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі. |
22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам! |
23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день. |
24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“ |
25 |
26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би! |
27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити. |
28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю! |
29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“. |
30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“ |
馬太福音第11章 |
Вiд МатвiяРозділ 11 |
1 |
1 |
2 |
2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх, |
3 對 |
3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“ |
4 耶穌回答他們 |
4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите: |
5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 |
5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“. |
6 凡不以我為怪 |
6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“ |
7 |
7 |
8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪 |
8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х. |
9 你們出去究竟是要看 |
9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка. |
10 經上記著說:『看哪 |
10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“ |
11 |
11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього! |
12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了; |
12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його. |
13 由 |
13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували. |
14 你們若肯領受這話 |
14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти. |
15 有耳可聽的,就應當聽。 |
15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає! |
16 |
16 |
17 |
17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“. |
18 |
18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“. |
19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪 |
19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“. |
20 |
20 |
21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若在 |
21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі. |
22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』 |
22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам! |
23 迦百農啊,你這升到天上的 |
23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день. |
24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」 |
24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“ |
25 |
25 |
26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美 |
26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би! |
27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。 |
27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити. |
28 |
28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю! |
29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。 |
29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“. |
30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」 |
30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“ |