馬太福音

第11章

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

15 有耳可聽的,就應當聽。

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 И25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус2424 наставления12993588 двенадцати1427 ученикам3101 Своим,846 перешел3327 оттуда15643588 учить1321 и2532 проповедывать2784 в17223588 городах4172 их.846

2 3588 Иоанн2491 же,1161 услышав191 в17223588 темнице12013588 о делах20413588 Христовых,5547 послал3992 двоих14173588 из учеников3101 своих846

3 сказать2036 Ему:846 Ты4771 ли1488 Тот, Который3588 должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?2087

4 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 слышите191 и2532 видите:991

5 слепые5185 прозревают308 и2532 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются2511 и2532 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают1453 и2532 нищие4434 благовествуют;2097

6 и2532 блажен,31072076 кто3739 не14373361 соблазнится4624 о1722 Мне.1698

7 Когда5130 же1161 они пошли,4198 Иисус2424 начал756 говорить30043588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

8 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?244024003588 Носящие5409 мягкие3120 одежды находятся1526 в17223588 чертогах36243588 царских.935

9 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка?4396 Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

10 Ибо1063 он2076 тот,3778 о4012 котором3739 написано:1125 «се,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

11 Истинно281 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 не3756 восставал1453 больший3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царстве9323588 Небесном3772 больше3187 его.8462076

12 От5753588 дней2250 же1161 Иоанна24913588 Крестителя910 доныне21937373588 Царство9323588 Небесное3772 силою берется,971 и2532 употребляющие усилие973 восхищают726 его,846

13 ибо1063 все39563588 пророки4396 и3588 закон3551 прорекли4395 до2193 Иоанна.2491

14 И2532 если1487 хотите2309 принять,1209 он846 есть2076 Илия,2243 которому3588 должно3195 придти.2064

15 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 Но1161 кому5101 уподоблю36663588 род1074 сей?5026 Он2076 подобен3664 детям,3808 которые сидят2521 на1722 улице58 и,2532 обращаясь43773588 к своим846 товарищам,2083

17 2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 печальные песни, и2532 вы не3756 рыдали».2875

18 Ибо1063 пришел2064 Иоанн,2491 ни3383 ест,2068 ни3383 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «в нем2192 бес».1140

19 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий,444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить вино,3630 друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 чадами5043 ее.846

20 Тогда5119 начал756 Он укорять36793588 города,4172 в1722 которых3739 наиболее4118 явлено10963588 было сил1411 Его,846 за то, что3754 они не3756 покаялись:3340

21 горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они во1722 вретище4526 и2532 пепле4700 покаялись,3340

22 но4133 говорю3004 вам:5213 Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 вам.5213

23 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься,2601 ибо3754 если1487 бы в1722 Содоме4670 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 тебе,4671 то он оставался3306 бы302 до33603588 сего дня;4594

24 но4133 говорю3004 вам,5213 что3754 земле1093 Содомской4670 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 тебе.4671

25 В1722 то15653588 время,2540 продолжая речь,611 Иисус2424 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601 то846 младенцам;3516

26 ей,34833588 Отче!3962 ибо3754 таково3779 было10961715 Твое4675 благоволение.2107

27 Все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим,3450 и2532 никто3762 не знает19213588 Сына,5207 кроме148733613588 Отца;3962 и3588 Отца3962 не3761 знает1921 никто,5100 кроме148733613588 Сына,5207 и25323739 кому14373588 Сын5207 хочет1014 открыть.601

28 Придите1205 ко4314 Мне3165 все39563588 труждающиеся2872 и2532 обремененные,5412 и Я2504 успокою373 вас;5209

29 возьмите1423588 иго2218 Мое3450 на1909 себя5209 и2532 научитесь3129 от575 Меня,1700 ибо3754 Я1510 кроток4235 и2532 смирен50113588 сердцем,2588 и2532 найдете2147 покой3723588 душам5590 вашим;5216

30 3588 ибо1063 иго2218 Мое3450 благо,5543 и3588 бремя5413 Мое3450 легко.16452076

馬太福音

第11章

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

1 И25321096 когда3753 окончил50553588 Иисус2424 наставления12993588 двенадцати1427 ученикам3101 Своим,846 перешел3327 оттуда15643588 учить1321 и2532 проповедывать2784 в17223588 городах4172 их.846

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

2 3588 Иоанн2491 же,1161 услышав191 в17223588 темнице12013588 о делах20413588 Христовых,5547 послал3992 двоих14173588 из учеников3101 своих846

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

3 сказать2036 Ему:846 Ты4771 ли1488 Тот, Который3588 должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?2087

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

4 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 слышите191 и2532 видите:991

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

5 слепые5185 прозревают308 и2532 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются2511 и2532 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают1453 и2532 нищие4434 благовествуют;2097

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

6 и2532 блажен,31072076 кто3739 не14373361 соблазнится4624 о1722 Мне.1698

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

7 Когда5130 же1161 они пошли,4198 Иисус2424 начал756 говорить30043588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

8 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?244024003588 Носящие5409 мягкие3120 одежды находятся1526 в17223588 чертогах36243588 царских.935

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

9 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка?4396 Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

10 Ибо1063 он2076 тот,3778 о4012 котором3739 написано:1125 «се,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

11 Истинно281 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 не3756 восставал1453 больший3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царстве9323588 Небесном3772 больше3187 его.8462076

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

12 От5753588 дней2250 же1161 Иоанна24913588 Крестителя910 доныне21937373588 Царство9323588 Небесное3772 силою берется,971 и2532 употребляющие усилие973 восхищают726 его,846

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

13 ибо1063 все39563588 пророки4396 и3588 закон3551 прорекли4395 до2193 Иоанна.2491

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

14 И2532 если1487 хотите2309 принять,1209 он846 есть2076 Илия,2243 которому3588 должно3195 придти.2064

15 有耳可聽的,就應當聽。

15 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

16 Но1161 кому5101 уподоблю36663588 род1074 сей?5026 Он2076 подобен3664 детям,3808 которые сидят2521 на1722 улице58 и,2532 обращаясь43773588 к своим846 товарищам,2083

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

17 2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 печальные песни, и2532 вы не3756 рыдали».2875

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

18 Ибо1063 пришел2064 Иоанн,2491 ни3383 ест,2068 ни3383 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «в нем2192 бес».1140

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

19 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий,444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорят:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить вино,3630 друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 чадами5043 ее.846

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

20 Тогда5119 начал756 Он укорять36793588 города,4172 в1722 которых3739 наиболее4118 явлено10963588 было сил1411 Его,846 за то, что3754 они не3756 покаялись:3340

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

21 горе3759 тебе,4671 Хоразин!5523 горе3759 тебе,4671 Вифсаида!966 ибо3754 если1487 бы в1722 Тире5184 и2532 Сидоне4605 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 вас,5213 то давно3819 бы302 они во1722 вретище4526 и2532 пепле4700 покаялись,3340

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

22 но4133 говорю3004 вам:5213 Тиру5184 и2532 Сидону4605 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 вам.5213

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

23 И2532 ты,4771 Капернаум,25843588 до21933588 неба3772 вознесшийся,5312 до2193 ада86 низвергнешься,2601 ибо3754 если1487 бы в1722 Содоме4670 явлены были10963588 силы,14113588 явленные1096 в1722 тебе,4671 то он оставался3306 бы302 до33603588 сего дня;4594

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

24 но4133 говорю3004 вам,5213 что3754 земле1093 Содомской4670 отраднее414 будет2071 в1722 день2250 суда,2920 нежели2228 тебе.4671

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

25 В1722 то15653588 время,2540 продолжая речь,611 Иисус2424 сказал:2036 славлю1843 Тебя,4671 Отче,3962 Господи29623588 неба3772 и3588 земли,1093 что3754 Ты утаил613 сие5023 от575 мудрых4680 и2532 разумных4908 и2532 открыл601 то846 младенцам;3516

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

26 ей,34833588 Отче!3962 ибо3754 таково3779 было10961715 Твое4675 благоволение.2107

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

27 Все3956 предано3860 Мне342752593588 Отцем3962 Моим,3450 и2532 никто3762 не знает19213588 Сына,5207 кроме148733613588 Отца;3962 и3588 Отца3962 не3761 знает1921 никто,5100 кроме148733613588 Сына,5207 и25323739 кому14373588 Сын5207 хочет1014 открыть.601

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

28 Придите1205 ко4314 Мне3165 все39563588 труждающиеся2872 и2532 обремененные,5412 и Я2504 успокою373 вас;5209

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

29 возьмите1423588 иго2218 Мое3450 на1909 себя5209 и2532 научитесь3129 от575 Меня,1700 ибо3754 Я1510 кроток4235 и2532 смирен50113588 сердцем,2588 и2532 найдете2147 покой3723588 душам5590 вашим;5216

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

30 3588 ибо1063 иго2218 Мое3450 благо,5543 и3588 бремя5413 Мое3450 легко.16452076