馬太福音

第11章

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

15 有耳可聽的,就應當聽。

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

馬太福音

第11章

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 宜傾耳以聽焉、

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 蓋吾軛易、吾負輕也、

馬太福音

第11章

馬太福音

第11章

1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道,教訓人。

1 耶穌旣命十二門徒、乃離彼、往諸邑、設教傳道、〇

2 約翰既[when John had]在監裏聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,

2 約翰在獄、聞基督行事、

3 [unto]他說:「那將要來的是你,還是我們等候別人呢?」

3 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

4 耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰;

4 耶穌曰、卽爾所見所聞往告約翰、

5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

5 如瞽者明、跛者行癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

6 凡不以我為怪[offended in me]的就有福了。』」

6 凡不我厭而棄者、福矣、〇

7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

7 約翰之徒歸、耶穌舉約翰示衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪[Behold],那穿細軟衣服的人是在王宮裏。

8 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、

9 你們出去究竟是要看[for to see]甚麼?是先知嗎[A prophet]?我告訴你們,是的,他比先知更大[more than]了。

9 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

10 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

10 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

11 我實在告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施浸約翰的;然而天國裏最小的比他還大。』

11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗約翰者、然天國之至微、尤大於是人也、

12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了;

12 自施洗約翰至今、天國見得於用力、而用力者獲之、

13 [For]眾先知和律法說預言直到約翰也是如此[until John]

13 蓋諸先知及律法、預言至約翰、

14 你們若肯領受這話[it],這人就是那應當來的以利亞。

14 若爾願承我言、當來之以利亞、卽斯人也、

15 有耳可聽的,就應當聽。

15 宜傾耳以聽焉、

16 [But]我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上呼叫[calling]同伴,

16 斯世將何以比之、譬童子坐市井、呼其侶曰、

17 [saying]:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀哭,你們不捶胸。』

17 我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、

18 因為[For]約翰來了,也不吃也不喝,人就說:『他是被鬼魔[devil]附著的。』

18 蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、

19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』但智慧的兒女,總以智慧為是[But wisdom is justified of her children]。」

19 人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、爲能見道而悅之者也、〇

20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:

20 時耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、

21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰悔改了。

21 哥拉汛、其有禍乎、伯賽大、其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、

22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』

22 吾語汝、當審判日推羅西頓之刑、較爾尤易受也、

23 迦百農啊,你這升到天上的[which at exalted unto heaven],將來必墜落地獄[hell];因為在你那裏所行的異能,若[in]所多瑪行了[done],它還可以存到今日。

23 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、蓋在爾中所施異能、若施於所多馬、則彼邑今日猶存、

24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」

24 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、〇

25 那時,耶穌回答[answered]說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。

25 旣而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道於智賢則隱之、於赤子則顯之、

26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

26 誠哉、父之善意、固如是也、

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。

27 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、

28 你們[ye]凡勞苦擔重擔[that],可以到我這裏來,我就使你們得安息。

28 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、

29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。

29 我温柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、

30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

30 蓋吾軛易、吾負輕也、