馬太福音第11章 |
1 |
2 |
3 對 |
4 耶穌回答他們 |
5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 |
6 凡不以我為怪 |
7 |
8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪 |
9 你們出去究竟是要看 |
10 經上記著說:『看哪 |
11 |
12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了; |
13 由 |
14 你們若肯領受這話 |
15 有耳可聽的,就應當聽。 |
16 |
17 |
18 |
19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪 |
20 |
21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若在 |
22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』 |
23 迦百農啊,你這升到天上的 |
24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」 |
25 |
26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美 |
27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。 |
28 |
29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。 |
30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」 |
Евангелие от МатфеяГлава 11 |
1 |
2 |
3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного? |
4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите: |
5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется; |
6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей. |
9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка. |
10 Это тот, о ком написано: |
11 |
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им; |
13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна. |
14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти. |
15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
16 |
17 говорят: |
18 |
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее. |
20 |
21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись; |
22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам. |
23 И ты, Капернаум, |
24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе. |
25 |
26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе. |
27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас; |
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
馬太福音第11章 |
Евангелие от МатфеяГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 對 |
3 сказать Ему: Ты ли Грядущий, или ожидать нам иного? |
4 耶穌回答他們 |
4 И ответил им Иисус: пойдите, возвестите Иоанну, что слышите и видите: |
5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 |
5 слепые прозревают, и хромые ходят; прокаженные очищаются, и глухие слышат; мертвые восстают, и нищим благовествуется; |
6 凡不以我為怪 |
6 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
7 |
7 Когда же они уходили, начал Иисус говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?看哪 |
8 Но зачем же вы ходили? Чтобы увидеть человека, облеченного в мягкие одежды? Но носящие мягкие одежды — в домах царей. |
9 你們出去究竟是要看 |
9 Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка. |
10 經上記著說:『看哪 |
10 Это тот, о ком написано: |
11 |
11 |
12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了; |
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие овладевают им; |
13 由 |
13 ибо все Пророки и Закон пророчествовали до Иоанна. |
14 你們若肯領受這話 |
14 И если хотите принять, он есть Илия, имеющий придти. |
15 有耳可聽的,就應當聽。 |
15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
16 |
16 |
17 |
17 говорят: |
18 |
18 |
19 人子來了,也吃也喝,人又說:『看哪 |
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». И оправданием премудрости были дела ее. |
20 |
20 |
21 「哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能,若在 |
21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ибо, если бы в Тире и Сидоне совершились чудеса, совершившиеся в вас, то давно бы они в рубище и пепле покаялись; |
22 但我告訴你們:『當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢。』 |
22 но говорю вам: Тиру и Сидону легче будет в день суда, чем вам. |
23 迦百農啊,你這升到天上的 |
23 И ты, Капернаум, |
24 但我告訴你們:『當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢。』」 |
24 Но говорю вам, что земле Содомской легче будет в день суда, чем тебе. |
25 |
25 |
26 父啊,是的;因為在你眼中這本為美 |
26 да, Отче, ибо так было благоугодно Тебе. |
27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。 |
27 Всё Мне предано Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому хочет Сын открыть. |
28 |
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я упокою вас; |
29 我心裏柔和謙卑;你們當負我的軛,學我的樣式。這樣,你們心裏就必得享安息。 |
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」 |
30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |