啟示錄第2章 |
1 |
2 |
3 你也能負重 |
4 然而我有要責備你的 |
5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就快 |
6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的 |
7 靈 |
8 |
9 |
10 你必 |
11 靈 |
12 |
13 |
14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住 |
15 你那裏也有人照樣持住 |
16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要 |
17 靈 |
18 |
19 |
20 然而,有幾件事 |
21 我曾給她悔改她淫行 |
22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫 |
23 我又要殺死她的兒女 |
24 至於你們並 |
25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。 |
26 那得勝又持定我所作的工 |
27 他必用鐵杖轄管 |
28 |
29 靈 |
Об'явленняРозділ 2 |
1 |
2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони. |
3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся. |
4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов. |
5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся. |
6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу. |
7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“. |
8 |
9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани. |
10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя! |
11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“. |
12 |
13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний. |
14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили. |
15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само. |
16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст. |
17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“. |
18 |
19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші. |
20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви. |
21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. |
22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються, |
23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими. |
24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара, |
25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́. |
26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами, |
27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця, |
28 і дам Я йому зо́рю досві́тню. |
29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“ |
啟示錄第2章 |
Об'явленняРозділ 2 |
1 |
1 |
2 |
2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони. |
3 你也能負重 |
3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся. |
4 然而我有要責備你的 |
4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов. |
5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就快 |
5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся. |
6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的 |
6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу. |
7 靈 |
7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“. |
8 |
8 |
9 |
9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани. |
10 你必 |
10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя! |
11 靈 |
11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“. |
12 |
12 |
13 |
13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний. |
14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住 |
14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили. |
15 你那裏也有人照樣持住 |
15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само. |
16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要 |
16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст. |
17 靈 |
17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“. |
18 |
18 |
19 |
19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші. |
20 然而,有幾件事 |
20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви. |
21 我曾給她悔改她淫行 |
21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. |
22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫 |
22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються, |
23 我又要殺死她的兒女 |
23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими. |
24 至於你們並 |
24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара, |
25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。 |
25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́. |
26 那得勝又持定我所作的工 |
26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами, |
27 他必用鐵杖轄管 |
27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця, |
28 |
28 і дам Я йому зо́рю досві́тню. |
29 靈 |
29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“ |