啟示錄

第2章

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

28 我又要把晨星賜給他。

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

Откровение

Глава 2

1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087

2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571

3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577

4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675

5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340

6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404

7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316

8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198

9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567

10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222

11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288

12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501

13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493

14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203

15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404

16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450

17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983

18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474

19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413

20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494

21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340

22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846

23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216

24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922

25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240

26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484

27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450

28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407

29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

啟示錄

第2章

Откровение

Глава 2

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

1 3588 Ангелу323588 Ефесской2179 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Держащий29023588 семь2033 звезд792 в17223588 деснице1188 Своей,8463588 Ходящий4043 посреди172233193588 семи20333588 золотых5552 светильников:3087

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

2 знаю14923588 дела2041 твои,4675 и3588 труд2873 твой,4675 и3588 терпение5281 твое,4675 и2532 то, что3754 ты не3756 можешь1410 сносить941 развратных,2556 и2532 испытал3985 тех, которые3588 называют53351511 себя апостолами,652 а2532 они не3756 таковы,1526 и2532 нашел,2147 что они846 лжецы;5571

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

3 2532 ты много переносил941 и2532 имеешь2192 терпение,5281 и2532 для12233588 имени3686 Моего3450 трудился2872 и2532 не3756 изнемогал.2577

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

4 Но235 имею2192 против2596 тебя4675 то, что37543588 ты оставил8633588 первую4413 любовь26 твою.4675

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

5 Итак3767 вспомни,3421 откуда4159 ты ниспал,1601 и2532 покайся,3340 и3588 твори4160 прежние4413 дела;2041 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сдвину27953588 светильник3087 твой4675 с15373588 места5117 его,846 если1437 не3361 покаешься.3340

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

6 Впрочем235 то5124 в тебе2192 хорошо, что3754 ты ненавидишь34043588 дела20413588 Николаитов,3531 которые3739 и2504 Я ненавижу.3404

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

7 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать5315 от15373588 древа35863588 жизни,2222 которое37392076 посреди172233193588 рая38573588 Божия.2316

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

8 И3588 Ангелу323588 Смирнской4668 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Первый4413 и3588 Последний,2078 Который3739 был1096 мертв,3498 и2532 се, жив:2198

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

9 Знаю1492 твои46753588 дела,2041 и3588 скорбь,2347 и3588 нищету,4432 — впрочем1161 ты1488 богат,4145 — и3588 злословие988 от тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 а2532 они не3756 таковы,1526 но235 — сборище48643588 сатанинское.4567

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

10 Не бойся5399 ничего,3367 что3739 тебе надобно3195 будет претерпеть.3958 Вот,24003588 диавол1228 будет3195 ввергать906 из1537 среды вас5216 в1519 темницу,5438 чтобы2443 искусить3985 вас, и2532 будете иметь2192 скорбь2347 дней2250 десять.1176 Будь1096 верен4103 до891 смерти,2288 и2532 дам1325 тебе46713588 венец47353588 жизни.2222

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

11 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающий3528 не3364 потерпит вреда91 от15373588 второй1208 смерти.2288

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

12 И3588 Ангелу323588 Пергамской4010 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 острый36913588 с обеих сторон1366 меч:4501

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

13 знаю14923588 твои4675 дела,2041 и2532 что ты живешь2730 там,4226 где36993588 престол23623588 сатаны,4567 и2532 что содержишь29023588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся720 от3588 веры4102 Моей3450 даже2532 в1722 те3588 дни,2250 в1722 которые3739 у3844 вас,5213 где3699 живет27303588 сатана,45673739 умерщвлен615 верный41033588 свидетель3144 Мой34503588 Антипа.493

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

14 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 есть2192 у тебя там1563 держащиеся29023588 учения1322 Валаама,903 который3739 научил13213588 Валака904 ввести906 в соблазн462517993588 сынов5207 Израилевых,2474 чтобы они ели5315 идоложертвенное1494 и2532 любодействовали.4203

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

15 Так3779 и2532 у тебя4771 есть2192 держащиеся29023588 учения13223588 Николаитов,3531 которое3739 Я ненавижу.3404

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

16 Покайся;3340 а1161 если1487 не3361 так, скоро5035 приду2064 к тебе4671 и2532 сражусь4170 с3326 ними84617223588 мечом45013588 уст4750 Моих.3450

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

17 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам:15773588 побеждающему3528 дам1325846 вкушать53155753588 сокровенную2928 манну,3131 и2532 дам1325 ему846 белый3022 камень5586 и2532 на19093588 камне5586 написанное1125 новое2537 имя,3686 которого3739 никто3762 не знает,1097 кроме14873361 того, кто3588 получает.2983

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

18 И3588 Ангелу3235881722 Фиатирской2363 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Сын52073588 Божий,2316 у Которого35882192 очи,3788846 как5613 пламень5395 огненный,4442 и3588 ноги4228846 подобны3664 халколивану:5474

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

19 знаю1492 твои46753588 дела2041 и3588 любовь,26 и3588 служение,1248 и3588 веру,4102 и3588 терпение5281 твое,4675 и3588 то,2532 что3588 последние2078 дела2041 твои4675 больше41193588 первых.4413

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

20 Но235 имею2192 немного3641 против2596 тебя,4675 потому что3754 ты попускаешь14393588 жене1135 Иезавели,24033588 называющей3004 себя1438 пророчицею,4398 учить1321 и2532 вводить в заблуждение4105 рабов1401 Моих,1699 любодействовать4203 и2532 есть5315 идоложертвенное.1494

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

21 2532 Я дал1325 ей846 время55502443 покаяться3340 в15373588 любодеянии4202 ее,846 но2532 она не3756 покаялась.3340

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

22 Вот,2400 Я1473 повергаю906 ее846 на1519 одр2825 и3588 любодействующих3431 с3326 нею846 в1519 великую3173 скорбь,2347 если1437 не3361 покаются3340 в15373588 делах2041 своих.846

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

23 И3588 детей5043 ее846 поражу6151722 смертью,2288 и2532 уразумеют1097 все39563588 церкви,1577 что3754 Я1473 есмь15103588 испытующий2045 сердца2588 и2532 внутренности;3510 и2532 воздам1325 каждому1538 из вас5213 по25963588 делам2041 вашим.5216

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

24 Вам5213 же1161 и2532 прочим,3062 находящимся3588 в1722 Фиатире,2363 которые3745 не3756 держат21923588 сего5026 учения1322 и2532 которые3748 не3756 знают10973588 так5613 называемых3004 глубин8993588 сатанинских,4567 сказываю,3004 что не3756 наложу906 на1909 вас5209 иного243 бремени;922

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

25 только4133 то, что3739 имеете,2192 держите,2902 пока8913757302 приду.2240

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

26 2532 Кто3588 побеждает3528 и3588 соблюдает50833588 дела2041 Мои3450 до891 конца,5056 тому846 дам1325 власть1849 над19093588 язычниками,1484

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

27 и2532 будет пасти4165 их8461722 жезлом4464 железным;4603 как56133588 сосуды46323588 глиняные,2764 они сокрушатся,4937 как5613 и Я2504 получил2983 власть от38443588 Отца3962 Моего;3450

28 我又要把晨星賜給他。

28 и2532 дам1325 ему8463588 звезду7923588 утреннюю.4407

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

29 3588 Имеющий2192 ухо3775 (слышать) да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577