啟示錄

第2章

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

28 我又要把晨星賜給他。

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

Откровение

Глава 2

1 — Ангелу церкви в Эфесе напиши: «Так говорит Держащий в правой руке семь звезд и Ходящий среди семи золотых светильников:

2 Я знаю твои дела, твой труд и твою стойкость. Я знаю, что ты не можешь мириться со злыми людьми; ты проверил тех, кто выдает себя за апостолов, и нашел, что они лжецы.

3 Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.

4 Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.

5 Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.

6 Однако ты правильно делаешь, что ненавидишь дела николаитов, которые и Я ненавижу.

7 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающему Я дам право есть плоды с дерева жизни, которое растет в Божьем рае!»

8 — Ангелу церкви в Смирне напиши: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:

9 Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.

10 Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.

11 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающему вторая смерть не причинит вреда!»

12 — Ангелу церкви в Пергаме напиши: «Так говорит Обладатель обоюдоострого меча :

13 Я знаю, что ты живешь там, где трон сатаны. Но, невзирая на это, ты верен Моему имени. Ты не отрекся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоем городе, где живет сатана.

14 Тем не менее, Мне есть что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в свое время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Израиля на грех, побудив их есть пищу, принесенную в жертву идолам, и жить развратной жизнью.

15 Так и у тебя тоже есть приверженцы учения николаитов.

16 Покайся! Иначе Я скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом, выходящим из Моего рта!

17 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающего Я угощу сокровенной манной и дам ему белый камень, на котором написано его новое имя, и это имя будет знать только тот, кто его получит!»

18 — Ангелу церкви в Фиатире напиши: «Так говорит Сын Божий, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как отполированная бронза:

19 Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твое служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.

20 Тем не менее, вот что Я скажу против тебя: ты терпишь женщину по имени Иезавель, которая называет себя пророчицей. Она своим учением вводит в заблуждение Моих слуг и толкает их к тому, чтобы они занимались развратом и ели пищу, принесенную в жертву идолам.

21 Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.

22 Поэтому Я брошу ее на ложе, а тех, кто с ней занимается развратом, ввергну в великую скорбь, если не раскаются в том, что пошли ее путем.

23 Я поражу ее детей смертью, и все церкви узнают, что Я испытываю сердца и мысли человека, и каждый из вас получит по своим делам.

24 Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует ее учению и не узнал так называемых „глубин сатанинских“: больше Я не буду обременять вас ничем,

25 но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.

26 Побеждающему и исполняющему Мою волю до конца Я дам власть над народами,

27 как Я Сам получил ее от Моего Отца, и „он будет править ими железным скипетром; как сосуды глиняные, они сокрушатся“.

28 Побеждающему Я дам утреннюю звезду.

29 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».

啟示錄

第2章

Откровение

Глава 2

1 你要寫信給以弗所教會的天使[angel],說:「那右手拿著七星、在七個金燭臺[candlesticks]中間行走的,說:

1 — Ангелу церкви в Эфесе напиши: «Так говорит Держащий в правой руке семь звезд и Ходящий среди семи золотых светильников:

2 『我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你是何等[how]不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是說謊話[liars]的來。

2 Я знаю твои дела, твой труд и твою стойкость. Я знаю, что ты не можешь мириться со злыми людьми; ты проверил тех, кто выдает себя за апостолов, и нашел, что они лжецы.

3 你也能負重[borne]又能[and]忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。

3 Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.

4 然而我有要責備你的[have somewhat against thee]因為[because]你把你的最愛[thy first love]離棄了。

4 Но у Меня есть нечто против тебя: ты оставил свою первую любовь.

5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就[quickly]臨到你那裏,把你的燭臺[candlestick]從原處挪去。

5 Вспомни высоту, с которой ты упал! Раскайся и твори дела, которые ты делал прежде. Если ты не раскаешься, то Я приду к тебе и уберу твой светильник с его места.

6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的[deeds],這也是我所恨惡的。

6 Однако ты правильно делаешь, что ненавидишь дела николаитов, которые и Я ненавижу.

7 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」

7 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающему Я дам право есть плоды с дерева жизни, которое растет в Божьем рае!»

8 你要寫信給士每拿教會的天使[angel],說:「那首先的、末後的、死過又活著[is alive]的,說:

8 — Ангелу церкви в Смирне напиши: «Так говорит Первый и Последний, Тот, Кто умер и вернулся к жизни:

9 『我知道你的行為[thy works]、你的患難、你的貧窮,(你卻是富足的),[I]也知道那自稱是猶太人所說的褻瀆[blasphemy]話,其實他們不是猶太人,乃是撒但之會[the synagogue of]的人。

9 Я знаю твои страдания и твою бедность, впрочем, ты богат! Я знаю, как тебя чернят те, кто называет себя иудеями, но которые на самом деле не что иное, как собрание сатанинское.

10[shalt]要受的苦你[none of]不用怕。看哪[behold],魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你生命的冠冕[a crown of life]

10 Не бойся предстоящих страданий. Некоторых из вас дьявол заключит в темницу, чтобы испытать вас, и вы десять дней будете терпеть страдания. Но оставайся верным даже до смерти, и Я дам тебе венец жизни.

11 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,必不受第二次死的害。』」

11 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающему вторая смерть не причинит вреда!»

12 你要寫信給別迦摩教會的天使[angel],說:「那有兩刃利劍的,說:

12 — Ангелу церкви в Пергаме напиши: «Так говорит Обладатель обоюдоострого меча :

13 『我知道你的行為[thy works][and]知道你所居之處[where thou dwellest],就是有撒但座位之處;當我忠心的殉道者[martyr]安提帕在你們中間,撒但所住之地方被殺的那些日子[those days],你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。

13 Я знаю, что ты живешь там, где трон сатаны. Но, невзирая на это, ты верен Моему имени. Ты не отрекся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоем городе, где живет сатана.

14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住[hold]巴蘭的道理[doctrine];這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,[commit]姦淫的事。

14 Тем не менее, Мне есть что сказать против тебя: там у тебя есть люди, следующие учению Валаама, который научил в свое время царя Валака тому, как можно спровоцировать народ Израиля на грех, побудив их есть пищу, принесенную в жертву идолам, и жить развратной жизнью.

15 你那裏也有人照樣持住[hold]我所恨惡的[which thing I hate]尼哥拉一黨人的道理[doctrine]

15 Так и у тебя тоже есть приверженцы учения николаитов.

16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要[and will]用我口中的劍攻擊他們。

16 Покайся! Иначе Я скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом, выходящим из Моего рта!

17 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽;得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石[in]寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」

17 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающего Я угощу сокровенной манной и дам ему белый камень, на котором написано его новое имя, и это имя будет знать только тот, кто его получит!»

18 你要寫信給推雅推喇教會的天使[angel],說:「那眼目如火燄、腳像[fine]銅的神之子說:

18 — Ангелу церкви в Фиатире напиши: «Так говорит Сын Божий, глаза Которого подобны пылающему огню, и ноги Которого сверкают, как отполированная бронза:

19 『我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、和你的[and thy]忍耐、並你的行為[and thy works]又知道在末後的,比在起初的更多[and the last to be more than the first]

19 Я знаю твои дела, твою любовь, веру, твое служение и терпение. Я знаю, что твои последние дела более велики, чем первые.

20 然而,有幾件事[a few things]我要責備你,因為[because]你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別,教導並引誘我的僕人犯姦淫[to teach and to seduce my servants to commit fornication],吃祭偶像之物。

20 Тем не менее, вот что Я скажу против тебя: ты терпишь женщину по имени Иезавель, которая называет себя пророчицей. Она своим учением вводит в заблуждение Моих слуг и толкает их к тому, чтобы они занимались развратом и ели пищу, принесенную в жертву идолам.

21 我曾給她悔改她淫行[her fornication]的機會,她卻不悔改[repented not]

21 Я дал ей время покаяться, но она не хочет раскаяться в своем разврате.

22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫[commit adultery]的人,若不悔改他們[their]所行的,我也要叫他們同受大災難[great tribulation]

22 Поэтому Я брошу ее на ложе, а тех, кто с ней занимается развратом, ввергну в великую скорбь, если не раскаются в том, что пошли ее путем.

23 我又要殺死她的兒女[children],叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為[give]你們各人。

23 Я поражу ее детей смертью, и все церкви узнают, что Я испытываю сердца и мысли человека, и каждый из вас получит по своим делам.

24 至於你們[and]推雅推喇其餘的人,就是一切不從那道理[doctrine]、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。

24 Говорю всем остальным в Фиатире, кто не следует ее учению и не узнал так называемых „глубин сатанинских“: больше Я не буду обременять вас ничем,

25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。

25 но будьте верны тому, что у вас есть, до тех пор, пока Я не приду.

26 那得勝又持定我所作的工[keepeth my works]到底的,我要賜給他權柄制伏列國;

26 Побеждающему и исполняющему Мою волю до конца Я дам власть над народами,

27 他必用鐵杖轄管[rule]他們;他們必[shall they]如同陶匠[potter]的瓦器被打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。

27 как Я Сам получил ее от Моего Отца, и „он будет править ими железным скипетром; как сосуды глиняные, они сокрушатся“.

28 我又要把晨星賜給他。

28 Побеждающему Я дам утреннюю звезду.

29 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

29 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».