耶利米哀歌第5章 |
1 |
2 我們的產業轉歸 |
3 我們是孤兒,是無父的 |
4 我們出錢才得喝我們的水 |
5 逼迫直逼我們頸項 |
6 我們將手交付 |
7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。 |
8 僕人轄制了 |
9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。 |
10 因可怕的 |
11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。 |
12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。 |
13 他們拿 |
14 老年人從 |
15 我們心中的快樂止息;我們 |
16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。 |
17 我們因這事 |
18 因為 |
19 |
20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們? |
21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。 |
22 你倒 |
Плач ЄремiїРозділ 5 |
1 |
2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! |
3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! |
4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. |
5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! |
6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! |
7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! |
8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. |
9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. |
10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, |
11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. |
12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. |
13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. |
14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, |
15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. |
16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — |
17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, |
18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. |
19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: |
20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? |
21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! |
22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? |
耶利米哀歌第5章 |
Плач ЄремiїРозділ 5 |
1 |
1 |
2 我們的產業轉歸 |
2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! |
3 我們是孤兒,是無父的 |
3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! |
4 我們出錢才得喝我們的水 |
4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. |
5 逼迫直逼我們頸項 |
5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! |
6 我們將手交付 |
6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! |
7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。 |
7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! |
8 僕人轄制了 |
8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. |
9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。 |
9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. |
10 因可怕的 |
10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, |
11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。 |
11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. |
12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。 |
12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. |
13 他們拿 |
13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. |
14 老年人從 |
14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, |
15 我們心中的快樂止息;我們 |
15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. |
16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。 |
16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — |
17 我們因這事 |
17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, |
18 因為 |
18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. |
19 |
19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: |
20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們? |
20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? |
21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。 |
21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! |
22 你倒 |
22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? |