加拉太書

第3章

1 無知的加拉太人哪,耶穌基督在你們中間[among you]釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又蠱惑[bewitched]了你們,使你們不順從真理呢[that ye should not obey the truth]

2 我只要問你們這一件:你們受了[Spirit],是因行律法呢?是因聽信福音呢?

3 你們既靠[Spirit]入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?

4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?

5 那賜靈給你們[to you the Spirit],又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?

6 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。

8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民[heathen]因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「列國都必因你得福。」

9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。

10 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」

11 沒有一個人靠著律法在神[sight]前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」

12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的[man],就必因此活著。」

13 基督既為我們受了咒詛[being made a curse for us],就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」

14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督[Jesus Christ]可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的[Spirit]

15 弟兄們,我且照著人的常話說:「雖然只是[but]人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。

16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。

17 我是這麼說,神在基督裏[in Christ]預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。

18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。

19 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。

20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。

21 這樣,律法是與神的應許反對嗎?[God]斷乎不是。若曾傳一個能賜人生命[given life]的律法,義就誠然本乎律法了。

22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。

23 但這[faith]還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的[faith]顯明出來。

24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。

25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。

26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女[children]

27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。

28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。

29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

До галатiв

Розділ 3

1 О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?

2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?

4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!

5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.

7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.

8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“

9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.

10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“

11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.

12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.

13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,

14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.

15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.

16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.

17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.

18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.

19 Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.

20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.

21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!

22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.

23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.

24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.

25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.

26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!

27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!

28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!

29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.

加拉太書

第3章

До галатiв

Розділ 3

1 無知的加拉太人哪,耶穌基督在你們中間[among you]釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又蠱惑[bewitched]了你們,使你們不順從真理呢[that ye should not obey the truth]

1 О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?

2 我只要問你們這一件:你們受了[Spirit],是因行律法呢?是因聽信福音呢?

2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

3 你們既靠[Spirit]入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?

3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?

4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?

4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!

5 那賜靈給你們[to you the Spirit],又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?

5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

6 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.

7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。

7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.

8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民[heathen]因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「列國都必因你得福。」

8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“

9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。

9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.

10 凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」

10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“

11 沒有一個人靠著律法在神[sight]前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」

11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.

12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的[man],就必因此活著。」

12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.

13 基督既為我們受了咒詛[being made a curse for us],就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」

13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,

14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督[Jesus Christ]可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的[Spirit]

14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.

15 弟兄們,我且照著人的常話說:「雖然只是[but]人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。

15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.

16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。

16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.

17 我是這麼說,神在基督裏[in Christ]預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。

17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.

18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。

18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.

19 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。

19 Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.

20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。

20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.

21 這樣,律法是與神的應許反對嗎?[God]斷乎不是。若曾傳一個能賜人生命[given life]的律法,義就誠然本乎律法了。

21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!

22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。

22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.

23 但這[faith]還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的[faith]顯明出來。

23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.

24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。

24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.

25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。

25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.

26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女[children]

26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!

27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。

27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!

28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。

28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!

29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.