加拉太書第3章 |
1 |
2 我只要問你們這一件:你們受了靈 |
3 你們既靠靈 |
4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? |
5 那賜靈給你們 |
6 |
7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 |
8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 |
9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 |
10 |
11 沒有一個人靠著律法在神眼 |
12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 |
13 基督既為我們受了咒詛 |
14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 |
15 |
16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 |
17 我是這麼說,神在基督裏 |
18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 |
19 |
20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 |
21 |
22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 |
23 |
24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 |
25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 |
26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 |
27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 |
28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 |
29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 |
Послание галатамГлава 3 |
1 |
2 Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали Благовестие и поверили в него? |
3 Неужели вы настолько неразумны, что жизнь, начатую с Духом, вы теперь пытаетесь усовершенствовать человеческими усилиями? |
4 Неужели всё то, что вы испытали, было напрасно? Я надеюсь, что это всё не было понапрасну! |
5 Разве Бог, Который даровал вам Духа и Который творит среди вас чудеса, делает это потому, что вы соблюдаете закон, а не потому, что вы слушали Благовествование и поверили в него? |
6 Как сказано в Писаниях об Аврааме: |
7 |
8 Писание предсказало, что Бог оправдает язычников через их веру, и Аврааму было заранее объявлено через Благовестие: |
9 Следовательно, все те, кто верят, благословенны вместе с Авраамом, который верил. |
10 Но все, кто полагаются на соблюдение закона, — прокляты, потому что в Писаниях сказано: |
11 Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, потому что «праведный через веру жить будет». |
12 Закон же основан не на вере, но как в Писаниях сказано: |
13 Христос освободил нас от проклятия, наложенного на нас законом, приняв на Себя это проклятие вместо нас, потому что в Писаниях сказано: |
14 Христос освободил нас, чтобы благословение, данное Аврааму, было даровано и язычникам. Христос умер, чтобы мы, веруя в Него, обрели обещанного Духа. |
15 |
16 Обещания были даны Аврааму и его Потомку. Не сказано «и его потомкам» как о множестве людей, но говорится как об одном Человеке — |
17 Вот что я имею в виду: закон, который появился спустя четыреста тридцать лет, не мог отменить договор, ранее принятый Богом, и таким образом отменить обещание. |
18 Потому что если бы наследие зависело от закона, то оно не было бы основано на обещании. Бог же даровал его Аврааму через Своё обещание. |
19 Каково же тогда назначение закона? Он был дарован людям из-за их грехов, пока не придёт Потомок Авраама, Которому и было дано обещание Божье. Закон был дан израильскому народу через Ангелов с помощью посредника Моисея. |
20 Но Божье обещание было дано без посредника, так как посредник не нужен, когда существует всего лишь одна сторона. Бог же — един. |
21 |
22 Но Писание объявило, что весь мир находится в плену греха, поэтому то, что обещано на основании веры в Иисуса Христа, может быть даровано верующим. |
23 |
24 Таким образом, закон был нашим строгим опекуном, который должен был привести нас к Христу, чтобы мы могли оправдаться на основании нашей веры. |
25 Теперь же, когда пришла вера, у нас больше нет необходимости в этом строгом опекуне. |
26 |
27 потому что все вы, кто был крещён во Христе, облачились во Христа, как будто бы вы надели новую одежду. |
28 Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все едины во Христе Иисусе. |
29 Если вы принадлежите Христу, то вы — потомки Авраама и наследники в соответствии с обещанием, которое дал ему Бог. |
加拉太書第3章 |
Послание галатамГлава 3 |
1 |
1 |
2 我只要問你們這一件:你們受了靈 |
2 Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали Благовестие и поверили в него? |
3 你們既靠靈 |
3 Неужели вы настолько неразумны, что жизнь, начатую с Духом, вы теперь пытаетесь усовершенствовать человеческими усилиями? |
4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? |
4 Неужели всё то, что вы испытали, было напрасно? Я надеюсь, что это всё не было понапрасну! |
5 那賜靈給你們 |
5 Разве Бог, Который даровал вам Духа и Который творит среди вас чудеса, делает это потому, что вы соблюдаете закон, а не потому, что вы слушали Благовествование и поверили в него? |
6 |
6 Как сказано в Писаниях об Аврааме: |
7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 |
7 |
8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 |
8 Писание предсказало, что Бог оправдает язычников через их веру, и Аврааму было заранее объявлено через Благовестие: |
9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 |
9 Следовательно, все те, кто верят, благословенны вместе с Авраамом, который верил. |
10 |
10 Но все, кто полагаются на соблюдение закона, — прокляты, потому что в Писаниях сказано: |
11 沒有一個人靠著律法在神眼 |
11 Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, потому что «праведный через веру жить будет». |
12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 |
12 Закон же основан не на вере, но как в Писаниях сказано: |
13 基督既為我們受了咒詛 |
13 Христос освободил нас от проклятия, наложенного на нас законом, приняв на Себя это проклятие вместо нас, потому что в Писаниях сказано: |
14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 |
14 Христос освободил нас, чтобы благословение, данное Аврааму, было даровано и язычникам. Христос умер, чтобы мы, веруя в Него, обрели обещанного Духа. |
15 |
15 |
16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 |
16 Обещания были даны Аврааму и его Потомку. Не сказано «и его потомкам» как о множестве людей, но говорится как об одном Человеке — |
17 我是這麼說,神在基督裏 |
17 Вот что я имею в виду: закон, который появился спустя четыреста тридцать лет, не мог отменить договор, ранее принятый Богом, и таким образом отменить обещание. |
18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 |
18 Потому что если бы наследие зависело от закона, то оно не было бы основано на обещании. Бог же даровал его Аврааму через Своё обещание. |
19 |
19 Каково же тогда назначение закона? Он был дарован людям из-за их грехов, пока не придёт Потомок Авраама, Которому и было дано обещание Божье. Закон был дан израильскому народу через Ангелов с помощью посредника Моисея. |
20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 |
20 Но Божье обещание было дано без посредника, так как посредник не нужен, когда существует всего лишь одна сторона. Бог же — един. |
21 |
21 |
22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 |
22 Но Писание объявило, что весь мир находится в плену греха, поэтому то, что обещано на основании веры в Иисуса Христа, может быть даровано верующим. |
23 |
23 |
24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 |
24 Таким образом, закон был нашим строгим опекуном, который должен был привести нас к Христу, чтобы мы могли оправдаться на основании нашей веры. |
25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 |
25 Теперь же, когда пришла вера, у нас больше нет необходимости в этом строгом опекуне. |
26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 |
26 |
27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 |
27 потому что все вы, кто был крещён во Христе, облачились во Христа, как будто бы вы надели новую одежду. |
28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 |
28 Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все едины во Христе Иисусе. |
29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 |
29 Если вы принадлежите Христу, то вы — потомки Авраама и наследники в соответствии с обещанием, которое дал ему Бог. |