加拉太書第3章 |
1 |
2 我只要問你們這一件:你們受了靈 |
3 你們既靠靈 |
4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? |
5 那賜靈給你們 |
6 |
7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 |
8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 |
9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 |
10 |
11 沒有一個人靠著律法在神眼 |
12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 |
13 基督既為我們受了咒詛 |
14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 |
15 |
16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 |
17 我是這麼說,神在基督裏 |
18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 |
19 |
20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 |
21 |
22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 |
23 |
24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 |
25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 |
26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 |
27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 |
28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 |
29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 3 |
1 |
2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? |
3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! |
4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным? |
5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? |
6 |
7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, — настоящие сыны Авраама. |
8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: « |
9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры. |
10 |
11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что |
12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: « |
13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: « |
14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа. |
15 |
16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: « |
17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. |
18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию. |
19 |
20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.) |
21 |
22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа. |
23 |
24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры. |
25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги. |
26 |
27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе. |
29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники. |
加拉太書第3章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 3 |
1 |
1 |
2 我只要問你們這一件:你們受了靈 |
2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? |
3 你們既靠靈 |
3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! |
4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎? |
4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным? |
5 那賜靈給你們 |
5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? |
6 |
6 |
7 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 |
7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, — настоящие сыны Авраама. |
8 並且聖經既然預先看明,神要叫異教的民 |
8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: « |
9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 |
9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры. |
10 |
10 |
11 沒有一個人靠著律法在神眼 |
11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что |
12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的人 |
12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: « |
13 基督既為我們受了咒詛 |
13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: « |
14 這便叫亞伯拉罕的福,因耶穌基督 |
14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа. |
15 |
15 |
16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 |
16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: « |
17 我是這麼說,神在基督裏 |
17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. |
18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。 |
18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию. |
19 |
19 |
20 但中保本不是為一面作的;神卻是一位。 |
20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.) |
21 |
21 |
22 但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 |
22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа. |
23 |
23 |
24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。 |
24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры. |
25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 |
25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги. |
26 所以,你們因信基督耶穌都是神的兒女 |
26 |
27 你們受浸歸入基督的都是披戴基督了。 |
27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。 |
28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе. |
29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。 |
29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники. |