利未記

第19章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華─你們的神是聖潔的。

3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。

4 你們不可偏向偶像[idols],也不可為自己鑄造神像。我是耶和華─你們的神。

5 你們若要獻一祭分的平安祭給耶和華[if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD],要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。

7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。

8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。

9 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。

10 [thou]不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園的一切葡萄[every grape][thou]要留給窮人和客旅[stranger]。我是耶和華─你們的神。

11 「你們不可偷盜,不可巧詐[deal falsely],也不可彼此說謊。

12 你們[ye]不可指著我的名起假誓,你也不可[neither shalt thou]褻瀆你神的名;我是耶和華。

13 [Thou]不可詐取[defraud]你的鄰居,也不可搶奪他的物;雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。

14 [Thou]不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神;我是耶和華。

15 「你們施行審判,不可行不義;[thou]不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人;只要按著公義審判你的鄰居。

16 [Thou]不可在民中往來搬弄是非;[thou]也不可與鄰居為敵,流他的血[against the blood];我是耶和華。

17 [Thou]心裏[in thine heart]不可[shalt not]恨你的兄弟[brother];總要指摘你的鄰居,不容罪在他身上[not suffer sin upon him]

18 不可報仇,也不可懷怨[bear any grudge against]你本國的子民,卻要愛[neighbour]如己;我是耶和華。

19 「你們要守我的律例。[Thou]不可叫你的牲畜與異類配合;不可用別樣混雜的種[mingled seed]種你的地;也不可用細麻和羊毛[linen and woollen]兩樣混雜[mingled]的料作衣服穿在[thee]身上。

20 「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她同寢[lieth],二人要受鞭打[scourged],卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。

21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的[for a trespass offering]公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。

22 祭司要用贖愆祭的公綿羊[ram]在耶和華面前為他所犯的罪[for his sin which he hath done]贖罪[atonement for him],他所犯[which hath done]的罪就必蒙饒恕[forgiven]

23 「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。

24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。

25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。

26 「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。

27 頭的髮角[corners]你們[Ye]不可剃;鬍鬚的鬍角[corners][thou]也不可損壞。

28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。

29 「不可迫你的女兒為娼[prostitute thy daughter],使她作淫婦[to be a whore],恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。

30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

31 「不可聽從[Regard]那些有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華─你們的神。

32 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。

33 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。

34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人[strangers]。我是耶和華─你們的神。

35 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。

36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法[ephah]、公道[hin];我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。

37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」

Левит

Розділ 19

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш!

3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш!

4 Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш!

5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її.

6 Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене.

7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.

8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого!

9 А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;

10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш!

11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!

12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь!

13 Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.

14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

15 Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього!

16 Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!

17 Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.

18 Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!

19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе.

20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.

21 І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.

22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив.

23 А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.

24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.

25 А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш.

26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!

27 Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.

28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь!

29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою.

30 Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!

31 Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш!

32 Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

33 А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.

34 Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш!

35 Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́.

36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю!

37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“

利未記

第19章

Левит

Розділ 19

1 耶和華對摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華─你們的神是聖潔的。

2 „Промовляй до всієї громади Ізра́їлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, — Госпо́дь, Бог ваш!

3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。

3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете доде́ржувати. Я — Господь, Бог ваш!

4 你們不可偏向偶像[idols],也不可為自己鑄造神像。我是耶和華─你們的神。

4 Не зверта́йтеся до ідолів, і не робіть собі литих божкі́в. Я — Господь Бог ваш!

5 你們若要獻一祭分的平安祭給耶和華[if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD],要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, — на вподо́бання вас принесете її.

6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。

6 Ви будете їсти її в день прине́сення вашого та взавтра, а позостале до дня третього — огнем буде спа́лене.

7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。

7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, — нечистість воно, не буде вподо́бане.

8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。

8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо спога́нив він святиню Господню, — і буде винищена душа та з-посеред народу свого!

9 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。

9 А коли ти будеш жати жни́во своєї землі, не докінчуй жати до кра́ю свого поля, а попадалих колосків твого жни́ва не бу́деш збирати;

10 [thou]不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園的一切葡萄[every grape][thou]要留給窮人和客旅[stranger]。我是耶和華─你們的神。

10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позостав їх. Я — Господь, Бог ваш!

11 「你們不可偷盜,不可巧詐[deal falsely],也不可彼此說謊。

11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на о́дного!

12 你們[ye]不可指著我的名起假誓,你也不可[neither shalt thou]褻瀆你神的名;我是耶和華。

12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я́ Бога свого. Я — Господь!

13 [Thou]不可詐取[defraud]你的鄰居,也不可搶奪他的物;雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。

13 Не будеш гноби́ти ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.

14 [Thou]不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神;我是耶和華。

14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, — і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

15 「你們施行審判,不可行不義;[thou]不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人;只要按著公義審判你的鄰居。

15 Не зробите кривди в суді: не будеш потура́ти особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, — за правдою суди свого ближнього!

16 [Thou]不可在民中往來搬弄是非;[thou]也不可與鄰居為敵,流他的血[against the blood];我是耶和華。

16 Не будеш ходити пліткаре́м серед наро́ду свого. Не будеш настава́ти на життя свого ближнього. Я — Господь!

17 [Thou]心裏[in thine heart]不可[shalt not]恨你的兄弟[brother];總要指摘你的鄰居,不容罪在他身上[not suffer sin upon him]

17 Не будеш нена́видіти брата свого в серці своє́му. Конче вияви неправду свого ближнього, — і не понесеш гріха за нього.

18 不可報仇,也不可懷怨[bear any grudge against]你本國的子民,卻要愛[neighbour]如己;我是耶和華。

18 Не будеш мститися, і не будеш нена́видіти синів свого наро́ду. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я — Господь!

19 「你們要守我的律例。[Thou]不可叫你的牲畜與異類配合;不可用別樣混雜的種[mingled seed]種你的地;也不可用細麻和羊毛[linen and woollen]兩樣混雜[mingled]的料作衣服穿在[thee]身上。

19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішани́на нито́к, не вві́йде на тебе.

20 「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她同寢[lieth],二人要受鞭打[scourged],卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。

20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона — невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона ви́куплена, або ви́зволення не було дане їй, — то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.

21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的[for a trespass offering]公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。

21 І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.

22 祭司要用贖愆祭的公綿羊[ram]在耶和華面前為他所犯的罪[for his sin which he hath done]贖罪[atonement for him],他所犯[which hath done]的罪就必蒙饒恕[forgiven]

22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І про́ститься йому гріх його, що він був згрішив.

23 「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。

23 А коли ви вві́йдете до кра́ю цього, і понаса́джуєте всяке їстивне́ дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, — три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.

24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。

24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.

25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。

25 А року п'ятого бу́дете їсти плід його, щоб помно́жився для вас урожай його. Я — Господь, Бог ваш.

26 「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。

26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожи́ти, і не будете чарува́ти!

27 頭的髮角[corners]你們[Ye]不可剃;鬍鬚的鬍角[corners][thou]也不可損壞。

27 Не будете стригти волосся довко́ла голови вашої, і не будеш ни́щити кра́ю бороди своєї.

28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。

28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі нако́леного на́пису. Я — Господь!

29 「不可迫你的女兒為娼[prostitute thy daughter],使她作淫婦[to be a whore],恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。

29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудли́вою, щоб не стала блудли́вою ця земля, і не напо́внилась земля розпустою.

30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

30 Субіт Моїх будете доде́ржувати, а святиню Мою будете шанувати. Я — Господь!

31 「不可聽從[Regard]那些有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華─你們的神。

31 Не звертайтесь до ду́хів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опога́нення ними. Я — Господь, Бог ваш!

32 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。

32 Перед лицем сивизни́ встань, і вшануй лице старо́го, і будеш боятися Бога свого. Я — Господь!

33 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。

33 А коли мешкатиме з тобою прихо́дько в вашім краї, то не будете гноби́ти його.

34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人[strangers]。我是耶和華─你們的神。

34 Як тубілець із вас буде для вас прихо́дько, що мешкає з вами, — і ти будеш любити його, як самого себе, бо прихо́дьки були ви в єгипетськім кра́ї. Я — Господь, Бог ваш!

35 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。

35 Не будете чинити кривди в суді́, у мірі, у вазі́ та в мірі рідини́.

36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法[ephah]、公道[hin];我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。

36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю!

37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」

37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і вико́нуватимете їх. Я — Господь!“