利未記

第19章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華─你們的神是聖潔的。

3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。

4 你們不可偏向偶像[idols],也不可為自己鑄造神像。我是耶和華─你們的神。

5 你們若要獻一祭分的平安祭給耶和華[if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD],要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。

7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。

8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。

9 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。

10 [thou]不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園的一切葡萄[every grape][thou]要留給窮人和客旅[stranger]。我是耶和華─你們的神。

11 「你們不可偷盜,不可巧詐[deal falsely],也不可彼此說謊。

12 你們[ye]不可指著我的名起假誓,你也不可[neither shalt thou]褻瀆你神的名;我是耶和華。

13 [Thou]不可詐取[defraud]你的鄰居,也不可搶奪他的物;雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。

14 [Thou]不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神;我是耶和華。

15 「你們施行審判,不可行不義;[thou]不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人;只要按著公義審判你的鄰居。

16 [Thou]不可在民中往來搬弄是非;[thou]也不可與鄰居為敵,流他的血[against the blood];我是耶和華。

17 [Thou]心裏[in thine heart]不可[shalt not]恨你的兄弟[brother];總要指摘你的鄰居,不容罪在他身上[not suffer sin upon him]

18 不可報仇,也不可懷怨[bear any grudge against]你本國的子民,卻要愛[neighbour]如己;我是耶和華。

19 「你們要守我的律例。[Thou]不可叫你的牲畜與異類配合;不可用別樣混雜的種[mingled seed]種你的地;也不可用細麻和羊毛[linen and woollen]兩樣混雜[mingled]的料作衣服穿在[thee]身上。

20 「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她同寢[lieth],二人要受鞭打[scourged],卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。

21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的[for a trespass offering]公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。

22 祭司要用贖愆祭的公綿羊[ram]在耶和華面前為他所犯的罪[for his sin which he hath done]贖罪[atonement for him],他所犯[which hath done]的罪就必蒙饒恕[forgiven]

23 「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。

24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。

25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。

26 「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。

27 頭的髮角[corners]你們[Ye]不可剃;鬍鬚的鬍角[corners][thou]也不可損壞。

28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。

29 「不可迫你的女兒為娼[prostitute thy daughter],使她作淫婦[to be a whore],恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。

30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

31 「不可聽從[Regard]那些有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華─你們的神。

32 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。

33 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。

34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人[strangers]。我是耶和華─你們的神。

35 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。

36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法[ephah]、公道[hin];我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。

37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」

Левит

Глава 19

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи всему народу Израиля: Я — Господь, Бог ваш! Будьте святы, потому что Я свят!

3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш!

4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш!

5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.

6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.

7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы.

8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.

9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его.

10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!

11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.

12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь!

13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.

14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!

15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.

16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!

17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!

18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!

19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.

20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной.

21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.

22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение.

23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.

24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.

25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш!

26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее.

27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям.

28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь!

29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране.

30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь!

31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш!

32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь!

33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!

34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!

35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.

36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли!

37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!»

利未記

第19章

Левит

Глава 19

1 耶和華對摩西說:

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華─你們的神是聖潔的。

2 «Скажи всему народу Израиля: Я — Господь, Бог ваш! Будьте святы, потому что Я свят!

3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。

3 Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш!

4 你們不可偏向偶像[idols],也不可為自己鑄造神像。我是耶和華─你們的神。

4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш!

5 你們若要獻一祭分的平安祭給耶和華[if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD],要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

5 Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.

6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。

6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.

7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。

7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы.

8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。

8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.

9 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。

9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его.

10 [thou]不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園的一切葡萄[every grape][thou]要留給窮人和客旅[stranger]。我是耶和華─你們的神。

10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!

11 「你們不可偷盜,不可巧詐[deal falsely],也不可彼此說謊。

11 Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.

12 你們[ye]不可指著我的名起假誓,你也不可[neither shalt thou]褻瀆你神的名;我是耶和華。

12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь!

13 [Thou]不可詐取[defraud]你的鄰居,也不可搶奪他的物;雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。

13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.

14 [Thou]不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神;我是耶和華。

14 Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!

15 「你們施行審判,不可行不義;[thou]不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人;只要按著公義審判你的鄰居。

15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.

16 [Thou]不可在民中往來搬弄是非;[thou]也不可與鄰居為敵,流他的血[against the blood];我是耶和華。

16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!

17 [Thou]心裏[in thine heart]不可[shalt not]恨你的兄弟[brother];總要指摘你的鄰居,不容罪在他身上[not suffer sin upon him]

17 Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!

18 不可報仇,也不可懷怨[bear any grudge against]你本國的子民,卻要愛[neighbour]如己;我是耶和華。

18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!

19 「你們要守我的律例。[Thou]不可叫你的牲畜與異類配合;不可用別樣混雜的種[mingled seed]種你的地;也不可用細麻和羊毛[linen and woollen]兩樣混雜[mingled]的料作衣服穿在[thee]身上。

19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.

20 「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她同寢[lieth],二人要受鞭打[scourged],卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。

20 Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной.

21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的[for a trespass offering]公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。

21 Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.

22 祭司要用贖愆祭的公綿羊[ram]在耶和華面前為他所犯的罪[for his sin which he hath done]贖罪[atonement for him],他所犯[which hath done]的罪就必蒙饒恕[forgiven]

22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение.

23 「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。

23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.

24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。

24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.

25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。

25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш!

26 「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。

26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее.

27 頭的髮角[corners]你們[Ye]不可剃;鬍鬚的鬍角[corners][thou]也不可損壞。

27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям.

28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。

28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь!

29 「不可迫你的女兒為娼[prostitute thy daughter],使她作淫婦[to be a whore],恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。

29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране.

30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь!

31 「不可聽從[Regard]那些有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華─你們的神。

31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш!

32 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。

32 Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь!

33 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。

33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!

34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人[strangers]。我是耶和華─你們的神。

34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!

35 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。

35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.

36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法[ephah]、公道[hin];我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。

36 Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли!

37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」

37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!»