希伯來書第9章 |
1 |
2 因為有做成 |
3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」; |
4 有金香爐 |
5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 |
6 |
7 至於第二層帳幕,唯有大祭司每 |
8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。 |
9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉 |
10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,並 |
11 |
12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們 |
13 若公牛和山羊 |
14 何況基督藉著永遠的靈 |
15 |
16 凡有遺命也 |
17 因為人死了,遺命才有效力;不然 |
18 所以,前約也不是不用血立的; |
19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞 |
20 說 |
21 他又 |
22 凡物差不多都是按著律法 |
23 |
24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。 |
25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血 |
26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 |
27 按著定命,人人都有一死,死後乃是 |
28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人 |
До євреївРозділ 9 |
1 |
2 Була́ бо уряджена перша скинія, яка зветься „Святе“, а в ній був світильни́к, і стіл, і жертовні хліби. |
3 А за другою засло́ною скинія, що зветься „Святе́ Святих“. |
4 Мала вона золоту кадильницю й ковче́га заповіту, усюди обку́того золотом, а в нім золота посу́дина з ма́нною, і розцві́ле жезло́ Ааро́нове та табли́ці заповіту. |
5 А над ним херуви́ми слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно. |
6 При такому ж уря́дженні до першої скинії вхо́дили за́вжди священики, пра́влячи служби Богові, |
7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він прино́сить за себе й за лю́дські провини. |
8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія. |
9 Вона образ для ча́су теперішнього, за якого прино́сяться да́ри та жертви, що того не можуть вдоскона́лити, щодо сумління того, хто служить, |
10 що тільки в потравах та в напо́ях, та в різних обмива́ннях, в уставах тілесних, — установлено їх аж до ча́су направи. |
11 Але́ Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотво́рною, цебто не цього втво́рення, |
12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набу́в вічне відку́плення. |
13 Бо коли кров козлів та телят та попіл із я́лівок, як покро́пить нечистих, освячує їх на очи́щення тіла, |
14 скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Вічним Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому! |
15 Тому Він — Посере́дник Ново́го Заповіту, щоб через смерть, — що була́ для відку́плення від пере́ступів, учинених за першого заповіту, — покликані прийняли́ обі́тницю вічного спа́дку. |
16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника, |
17 заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітний. |
18 Тому й перший заповіт освячений був не без крови: |
19 Коли бо Мойсей сповістив усі заповіді за Зако́ном усьому наро́дові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей, |
20 проказуючи: „Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!“ |
21 Так само і скинію, і ввесь по́суд служебний покропи́в він кров'ю. |
22 І майже все за Зако́ном кров'ю очищується, а без пролиття́ крови немає відпу́щення. |
23 Отож, треба було́, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих же́ртвами. |
24 Бо Христос увійшов не в рукотво́рну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас, |
25 і не тому́, щоб часто прино́сити в жертву Себе, як первосвященик входить у святиню кожнорічно з кров'ю чужою, |
26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закла́дин світу, а тепер Він з'явився один раз на схи́лку віків, щоб власною жертвою знищити гріх. |
27 І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд, |
28 так і Христос один раз був у жертву прине́сений, щоб „поне́сти гріхи багатьох“, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасі́ння. |
希伯來書第9章 |
До євреївРозділ 9 |
1 |
1 |
2 因為有做成 |
2 Була́ бо уряджена перша скинія, яка зветься „Святе“, а в ній був світильни́к, і стіл, і жертовні хліби. |
3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」; |
3 А за другою засло́ною скинія, що зветься „Святе́ Святих“. |
4 有金香爐 |
4 Мала вона золоту кадильницю й ковче́га заповіту, усюди обку́того золотом, а в нім золота посу́дина з ма́нною, і розцві́ле жезло́ Ааро́нове та табли́ці заповіту. |
5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 |
5 А над ним херуви́ми слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно. |
6 |
6 При такому ж уря́дженні до першої скинії вхо́дили за́вжди священики, пра́влячи служби Богові, |
7 至於第二層帳幕,唯有大祭司每 |
7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він прино́сить за себе й за лю́дські провини. |
8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。 |
8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія. |
9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉 |
9 Вона образ для ча́су теперішнього, за якого прино́сяться да́ри та жертви, що того не можуть вдоскона́лити, щодо сумління того, хто служить, |
10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,並 |
10 що тільки в потравах та в напо́ях, та в різних обмива́ннях, в уставах тілесних, — установлено їх аж до ча́су направи. |
11 |
11 Але́ Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотво́рною, цебто не цього втво́рення, |
12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們 |
12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набу́в вічне відку́плення. |
13 若公牛和山羊 |
13 Бо коли кров козлів та телят та попіл із я́лівок, як покро́пить нечистих, освячує їх на очи́щення тіла, |
14 何況基督藉著永遠的靈 |
14 скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Вічним Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому! |
15 |
15 Тому Він — Посере́дник Ново́го Заповіту, щоб через смерть, — що була́ для відку́плення від пере́ступів, учинених за першого заповіту, — покликані прийняли́ обі́тницю вічного спа́дку. |
16 凡有遺命也 |
16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника, |
17 因為人死了,遺命才有效力;不然 |
17 заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітний. |
18 所以,前約也不是不用血立的; |
18 Тому й перший заповіт освячений був не без крови: |
19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞 |
19 Коли бо Мойсей сповістив усі заповіді за Зако́ном усьому наро́дові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей, |
20 說 |
20 проказуючи: „Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!“ |
21 他又 |
21 Так само і скинію, і ввесь по́суд служебний покропи́в він кров'ю. |
22 凡物差不多都是按著律法 |
22 І майже все за Зако́ном кров'ю очищується, а без пролиття́ крови немає відпу́щення. |
23 |
23 Отож, треба було́, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих же́ртвами. |
24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。 |
24 Бо Христос увійшов не в рукотво́рну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас, |
25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血 |
25 і не тому́, щоб часто прино́сити в жертву Себе, як первосвященик входить у святиню кожнорічно з кров'ю чужою, |
26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 |
26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закла́дин світу, а тепер Він з'явився один раз на схи́лку віків, щоб власною жертвою знищити гріх. |
27 按著定命,人人都有一死,死後乃是 |
27 І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд, |
28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人 |
28 так і Христос один раз був у жертву прине́сений, щоб „поне́сти гріхи багатьох“, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасі́ння. |