希伯來書

第9章

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

18 所以,前約也不是不用血立的;

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。

Послание к евреям

Глава 9

1 Итак и первый завет имел постановления о богослужении, и святилище принадлежащее к этому миру.

2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое».

3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых»,

4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета,

5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно.

6 При таком устройстве, в первую скинию постоянно входят священники, совершая служение,

7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния.

9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу:

10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления.

11 Христос же, придя, как Первосвященник будущих благ, чрез большую и совершеннейшую скинию, нерукотворенную, то есть не этого творения,

12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление.

13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, —

14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому.

15 И поэтому Он есть посредник Нового Завета, чтобы после смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных при первом завете, призванные получили обещанное вечное наследие.

16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя.

17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель.

18 Потому и первый завет не утверждён без крови.

19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ,

20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные.

22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 Потому необходимо, чтобы отображения того, что в небесах, очищались этими средствами, а само небесное — жертвами лучшими.

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим;

25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой:

26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею.

27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, —

28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению.

希伯來書

第9章

Послание к евреям

Глава 9

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

1 Итак и первый завет имел постановления о богослужении, и святилище принадлежащее к этому миру.

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое».

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых»,

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета,

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно.

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

6 При таком устройстве, в первую скинию постоянно входят священники, совершая служение,

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния.

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу:

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления.

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

11 Христос же, придя, как Первосвященник будущих благ, чрез большую и совершеннейшую скинию, нерукотворенную, то есть не этого творения,

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление.

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, —

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому.

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

15 И поэтому Он есть посредник Нового Завета, чтобы после смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных при первом завете, призванные получили обещанное вечное наследие.

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя.

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель.

18 所以,前約也不是不用血立的;

18 Потому и первый завет не утверждён без крови.

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ,

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные.

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

23 Потому необходимо, чтобы отображения того, что в небесах, очищались этими средствами, а само небесное — жертвами лучшими.

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим;

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой:

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею.

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, —

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。

28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению.