希伯來書

第5章

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

До євреїв

Розділ 5

1 Кожен бо первосвященик, що з-між людей вибирається, настановляється для людей на служі́ння Богові, щоб прино́сити да́ри та жертви за гріхи,

2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю.

3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи.

4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н.

5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“.

6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“.

7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою.

8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був.

9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння,

10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим.

11 Про це нам би треба багато казати, та ви́словити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.

12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́.

13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́.

14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло.

希伯來書

第5章

До євреїв

Розділ 5

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

1 Кожен бо первосвященик, що з-між людей вибирається, настановляється для людей на служі́ння Богові, щоб прино́сити да́ри та жертви за гріхи,

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю.

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи.

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н.

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“.

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“.

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою.

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був.

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння,

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим.

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

11 Про це нам би треба багато казати, та ви́словити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́.

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́.

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло.