希伯來書第5章 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
5 |
6 |
7 |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
Послание евреямГлава 5 |
1 |
2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, |
3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. |
4 |
5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему: |
6 |
7 |
8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, |
9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. |
10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 |
12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. |
13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. |
14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. |
希伯來書第5章 |
Послание евреямГлава 5 |
1 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
2 Он должен уметь быть снисходительным и к тем, кто просто ничего не знает, и к тем, кто сбился с пути. Он ведь и сам не свободен от слабостей, |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
3 а потому должен приносить жертвы не только за грехи народа, но и за свои. |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
4 |
5 |
5 Христос тоже не присвоил Себе высокую честь быть Первосвященником, но получил ее от Того, Кто сказал Ему: |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
8 Сын Божий, Иисус, научился тогда через страдания послушанию беспредельному, |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
9 и так был Он окончательно приготовлен к тому, чтобы стать Источником вечного спасения для всех послушных Ему. |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
10 Потому и провозгласил Его Бог Первосвященником по чину Мелхиседека. |
11 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
12 Вы должны были бы уже сами стать учителями сегодня, но вместо этого снова нуждаетесь в том, чтобы вас учили основам основ Божественных откровений. Вы опять нуждаетесь в молоке, [а] не в твердой пище. |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец. |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
14 А твердая пища, она — для зрелых, для тех, в ком опытом развита способность отличать доброе от злого. |