希伯來書第5章 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
5 |
6 |
7 |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 5 |
1 |
2 Такой верховный священнослужитель может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям; |
3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа. |
4 Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун. . |
5 Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему: |
6 |
7 |
8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание. |
9 И полностью приготовившись, Он сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. |
10 Сам Всевышний назвал Его священнослужителем, подобным Малик-Цедеку. |
11 |
12 Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей. |
13 А всякий, кто питается молоком, – всё ещё младенец, и плохо знает, что такое праведность. |
14 Твёрдая же пища – для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло. |
希伯來書第5章 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 5 |
1 |
1 |
2 他能體諒那愚蒙的和走差 |
2 Такой верховный священнослужитель может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям; |
3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 |
3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа. |
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 |
4 Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун. . |
5 |
5 Масих тоже не Сам прославил Себя, став Верховным Священнослужителем, но Всевышний сказал Ему: |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 |
8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания испытал на Себе, что значит послушание. |
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、 |
9 И полностью приготовившись, Он сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему. |
10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。 |
10 Сам Всевышний назвал Его священнослужителем, подобным Малик-Цедеку. |
11 |
11 |
12 看你們學習的日子 |
12 Судя по времени, что вы верующие, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам слова Всевышнего. Вам опять нужно питаться молоком, а не твёрдой пищей. |
13 凡只能吃奶的都不熟練公義 |
13 А всякий, кто питается молоком, – всё ещё младенец, и плохо знает, что такое праведность. |
14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。 |
14 Твёрдая же пища – для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло. |