何西阿書第6章 |
1 |
2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他眼 |
3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨 |
4 |
5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。 |
6 我喜愛憐恤 |
7 |
8 基列是作孽之人的城,被血沾染。 |
9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮 |
10 在以色列家,我見了可怕 |
11 |
ОсiяРозділ 6 |
1 |
2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його. |
3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю. |
4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, — |
5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде. |
6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень. |
7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили. |
8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів. |
9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони. |
10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль. |
11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́! |
何西阿書第6章 |
ОсiяРозділ 6 |
1 |
1 |
2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他眼 |
2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його. |
3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨 |
3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю. |
4 |
4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, — |
5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。 |
5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде. |
6 我喜愛憐恤 |
6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень. |
7 |
7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили. |
8 基列是作孽之人的城,被血沾染。 |
8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів. |
9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮 |
9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони. |
10 在以色列家,我見了可怕 |
10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль. |
11 |
11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́! |