何西阿書

第6章

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]

Книга пророка Осии

Глава 6

1 `Пойдем, возвратимся к Иегове! ибо Он растерзал, и Он исцелит нас; поразит, и уврачует нас;

2 Даст нам жизнь чрез два дня, восставит нас в третий день, и будем жить пред Ним.

3 Итак, будем благоразумны, устремимся к познанию Иеговы. Как светлая заря исход Его; и Он придет, как дождь к нам, как поздний, окропляющий землю`.

4 Что Мне делать с тобой, Ефрем? Что Мне делать с тобой, Иуда? ибо добродетель ваша, как мгла утренняя, и как роса на заре, скоро проходящая.

5 Посему Я и вырезываю чрез пророков, убиваю их словами уст Моих; и суды над тобою явятся как свет.

6 Ибо Я добродетели хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.

7 А они, как Адам, преступают завет; вероломствуют там против Меня.

8 Галаад есть город делающих беззаконие, наполненный следами крови.

9 И сословие священников как толпы тех, которые выжидают человека, убивают на дороге в Сихем, потому что они злодеи.

10 В доме Израиля вижу ужасное; там у Ефрема блудодеяние; осквернился Израиль.

11 И тебе, Иуда, предназначена жатва, когда Я возвращу из плена народ Мой.

何西阿書

第6章

Книга пророка Осии

Глава 6

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

1 `Пойдем, возвратимся к Иегове! ибо Он растерзал, и Он исцелит нас; поразит, и уврачует нас;

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

2 Даст нам жизнь чрез два дня, восставит нас в третий день, и будем жить пред Ним.

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

3 Итак, будем благоразумны, устремимся к познанию Иеговы. Как светлая заря исход Его; и Он придет, как дождь к нам, как поздний, окропляющий землю`.

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

4 Что Мне делать с тобой, Ефрем? Что Мне делать с тобой, Иуда? ибо добродетель ваша, как мгла утренняя, и как роса на заре, скоро проходящая.

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

5 Посему Я и вырезываю чрез пророков, убиваю их словами уст Моих; и суды над тобою явятся как свет.

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

6 Ибо Я добродетели хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

7 А они, как Адам, преступают завет; вероломствуют там против Меня.

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

8 Галаад есть город делающих беззаконие, наполненный следами крови.

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

9 И сословие священников как толпы тех, которые выжидают человека, убивают на дороге в Сихем, потому что они злодеи.

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

10 В доме Израиля вижу ужасное; там у Ефрема блудодеяние; осквернился Израиль.

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]

11 И тебе, Иуда, предназначена жатва, когда Я возвращу из плена народ Мой.