約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Йов

Розділ 9

1 А Йов відповів та й сказав:

2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?

3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.

4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?

5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.

6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.

7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.

8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,

9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.

10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!

11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього

12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?

13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —

14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,

15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?

16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,

17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.

18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.

19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?

20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.

21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.

22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.

23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.

24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?

25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,

26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.

27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,

28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.

29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?

30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,

31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.

32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,

33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.

34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,

35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!

約伯記

第9章

Йов

Розділ 9

1 約伯回答說:

1 А Йов відповів та й сказав:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

2 Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

5 Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

6 Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

7 Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

8 Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

9 Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

10 Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

11 Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

12 Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

13 Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

14 що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

15 я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

16 Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

17 Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

18 Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

20 Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

21 Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

22 Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

23 Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

24 У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

25 А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

26 промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

27 Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

28 то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

29 Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

30 Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

31 то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

32 Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

33 поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

34 Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!