約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Книга Иова

Глава 9

1 И тогда ответил Иов:

2 «Я знаю, что слова твои правдивы, но кто может переспорить Бога?

3 Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.

4 Господь премудр, и велико могущество Его. Никто не может с Ним сразиться, при этом жизнь свою не потеряв.

5 Господь в гневе двигает горами без предупреждения.

6 Он посылает нам землетрясения, Он сотрясает основания земли.

7 Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звёзды, и они не засияют.

8 Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.

9 Бог сотворил Медведиц, Орион, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.

10 Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, конца великим чудесам Господним нет.

11 Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.

12 И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: „Что делаешь Ты?”

13 Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.

14 А я могу ли спорить с Богом? Найду ли, что сказать Ему?

15 Я невиновен, но не могу Ему ответить. Единственное, что я могу, — просить Судью о милосердии.

16 И если б я позвал и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.

17 Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.

18 Он мне не даст перевести дыхания, Он ещё больше бед нашлёт.

19 Я Бога победить не в силах, Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?

20 Хоть невиновен я, но что бы я ни сказал, слова меня же обличают, за мной нет вины, но лишь заговорю, слова мою вину докажут.

21 За мной нет вины! Что думать, я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.

22 Я говорю себе: „Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог”.

23 Когда случается, что погибает невинный, не кто иной, как Бог над ним смеётся.

24 Когда землёй жестокий управляет, то, если не Господь, кто глаза правителям на это закрывает?

25 Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.

26 Проходят дни мои так же быстро, как плывёт папирусная лодка. Дни мои проходят так же скоро, как стремительно бросаются вниз орлы, чтобы схватить добычу.

27 И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,

28 то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.

29 Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: „Забудь!”

30 И даже если бы омыл себя я талым снегом и свои руки вымыл добела,

31 Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда — и та бы возненавидела меня.

32 Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.

33 Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог бы нас рассудить.

34 Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказания у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.

35 Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу».

約伯記

第9章

Книга Иова

Глава 9

1 約伯回答說:

1 И тогда ответил Иов:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

2 «Я знаю, что слова твои правдивы, но кто может переспорить Бога?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

3 Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

4 Господь премудр, и велико могущество Его. Никто не может с Ним сразиться, при этом жизнь свою не потеряв.

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

5 Господь в гневе двигает горами без предупреждения.

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

6 Он посылает нам землетрясения, Он сотрясает основания земли.

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

7 Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звёзды, и они не засияют.

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

8 Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

9 Бог сотворил Медведиц, Орион, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

10 Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, конца великим чудесам Господним нет.

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

11 Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

12 И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: „Что делаешь Ты?”

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

13 Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

14 А я могу ли спорить с Богом? Найду ли, что сказать Ему?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

15 Я невиновен, но не могу Ему ответить. Единственное, что я могу, — просить Судью о милосердии.

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

16 И если б я позвал и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

17 Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

18 Он мне не даст перевести дыхания, Он ещё больше бед нашлёт.

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

19 Я Бога победить не в силах, Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

20 Хоть невиновен я, но что бы я ни сказал, слова меня же обличают, за мной нет вины, но лишь заговорю, слова мою вину докажут.

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

21 За мной нет вины! Что думать, я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

22 Я говорю себе: „Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог”.

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

23 Когда случается, что погибает невинный, не кто иной, как Бог над ним смеётся.

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

24 Когда землёй жестокий управляет, то, если не Господь, кто глаза правителям на это закрывает?

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

25 Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

26 Проходят дни мои так же быстро, как плывёт папирусная лодка. Дни мои проходят так же скоро, как стремительно бросаются вниз орлы, чтобы схватить добычу.

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

27 И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

28 то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

29 Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: „Забудь!”

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

30 И даже если бы омыл себя я талым снегом и свои руки вымыл добела,

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

31 Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда — и та бы возненавидела меня.

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

32 Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

33 Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог бы нас рассудить.

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

34 Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказания у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

35 Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу».