約伯記

第9章

1 約伯回答說:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

Книга Иова

Глава 9

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:

2 «Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?

3 Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.

4 В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему и остаться целым?

5 Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?

6 Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои ее колеблются.

7 Приказывает Он солнцу — и оно не светит, и звезды на небе запечатывает.

8 Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.

9 Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды, и Южные покои Он создал.

10 Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!

11 Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!

12 Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“

13 Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава перед Ним склоняются.

14 Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?

15 Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа, я должен лишь молить Судью о пощаде.

16 Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!

17 Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.

18 Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.

19 Как мне тягаться с Ним? Могуч Он! Если судиться, то кто приведет Его на суд?

20 Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.

21 Невинен я, но о себе я не забочусь, опротивела мне жизнь моя!

22 Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.

23 И когда смерть внезапную приносит бич, Он потешается над отчаянием непорочных.

24 Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!

25 Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,

26 уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.

27 Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“

28 Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!

29 Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?

30 Если б и мылом я омылся, щелоком руки очистил —

31 и тогда бы Ты поверг меня в грязь, и моя одежда бы мной возгнушалась.

32 Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“

33 О если б был между нами посредник, который возложил бы руку на нас обоих!

34 Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.

35 И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!

約伯記

第9章

Книга Иова

Глава 9

1 約伯回答說:

1 А Иов сказал в ответ Билдаду:

2 我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?

2 «Верно, знаю, что это так, но как оправдаться человеку перед Богом?

3 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。

3 Если б и вздумал кто вступить с Ним в тяжбу, ни на один Его вопрос не ответит из тысячи.

4 他心裏有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?

4 В сердце Его — мудрость, сила Его безгранична, кто может противиться Ему и остаться целым?

5 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。

5 Ему, Который в один миг сдвигает горы и переворачивает их во гневе?

6 他使地搖動[shaketh],離其本位,地的柱子就顫動[tremble]

6 Он сотрясает землю — сходит она с места своего, и устои ее колеблются.

7 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。

7 Приказывает Он солнцу — и оно не светит, и звезды на небе запечатывает.

8 他獨自鋪張諸天[heavens][treadeth]在海浪之上。

8 Он один распростер небо и по хребту морскому ступает.

9 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;

9 Большую Медведицу, и Орион, и Плеяды, и Южные покои Он создал.

10 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。

10 Велики деяния Его и непостижимы, чудеса — бессчетны!

11 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

11 Даже если пройдет Он передо мной — я не увижу Его, если пронесется мимо — Его не узнаю!

12 看哪[Behold],他取去[taketh away],誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼?

12 Если пожелает Он схватить — кто помешает Ему? Кто спросит Его: „Что Ты делаешь?“

13 [If]神不收回他的怒氣,扶助驕傲人的[the proud helpers]必屈身在他以下。

13 Он — Бог, и гнева Своего не удерживает, и помощники Рахава перед Ним склоняются.

14 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?

14 Как же могу я держать перед Ним ответ? Какие слова отыщу, чтобы возразить Ему?

15 我雖有義,也不回話[answer],只要向那審判我的懇求。

15 Даже если и праведен я, не сыскать мне ответа, я должен лишь молить Судью о пощаде.

16 我若呼求[called],他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。

16 Даже если б и воззвал я к Нему и Он ответил, не поверю, чтобы прислушался Он ко мне!

17 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。

17 Он бурей может сокрушить меня и приумножить раны мои беспричинно.

18 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。

18 Он не дает мне дух перевести, горестями насытил.

19 若論力量,看哪[lo],他真有能力。若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢[who shall set me a time to plead]

19 Как мне тягаться с Ним? Могуч Он! Если судиться, то кто приведет Его на суд?

20 我若自義[If I justify myself],自己的口要定我為有罪;我若說我完全[if I say, I am perfect],我口必顯我為彎曲。

20 Если и праведен я, мои уста меня и опорочат, если невинен — Он меня осудит, обвинит.

21[Though]完全,仍不知道自己的心[yet would I not know my soul];我輕賤[desprise]我的性命。

21 Невинен я, но о себе я не забочусь, опротивела мне жизнь моя!

22 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。

22 Всё едино, и потому я говорю: „Он губит и злодея, и невинного“.

23 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

23 И когда смерть внезапную приносит бич, Он потешается над отчаянием непорочных.

24 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢[where]

24 Во власть нечестивцев отдана земля, Он закрывает глаза ее судьям! Если не Он, то кто же?!

25 我的日子比跑信的更快,急速[flee]去,不見福樂。

25 Дни мои скоротечны, быстрее гонца бегут; проходят они, так и не увидев доброго,

26 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。

26 уплывают, словно тростниковые лодки, несутся, словно орел за добычей.

27 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦[heaviness]安慰自己[comfort myself]

27 Если б мог я сказать: „Жалобы мои забуду, печаль оставлю, буду весел!“

28 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。

28 Страдания мои ужас на меня наводят, знаю, Ты не оставишь меня без наказания!

29[If]被定為惡人[be wicked],我何必徒然勞苦呢?

29 Я буду осужден! К чему мне трудиться понапрасну?

30 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨[make my hands never so clean]

30 Если б и мылом я омылся, щелоком руки очистил —

31 你還要扔我在[ditch]裏,我的衣服都憎惡我。

31 и тогда бы Ты поверг меня в грязь, и моя одежда бы мной возгнушалась.

32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

32 Ведь не человек Он, как я, Которому я мог бы сказать: „Пойдем со мною на суд!“

33 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。

33 О если б был между нами посредник, который возложил бы руку на нас обоих!

34 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。

34 Если бы отвел Он от меня Свой жезл, чтобы не страшил меня более Его ужас.

35 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。

35 И тогда бы я говорил, и не испытывал страха, ведь не таков я!