路加福音第15章 |
1 |
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 |
3 |
4 「你們中間甚麼人 |
5 他 |
6 他回到家裏 |
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 |
8 |
9 她 |
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 |
11 |
12 小兒子對他 |
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 |
14 他 |
15 他 |
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 |
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 |
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 |
19 從今以後,不 |
20 他便 |
21 兒子對父親 |
22 父親卻對他 |
23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 |
24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 |
25 |
26 他 |
27 僕人對他 |
28 大兒子就 |
29 他回答 |
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 |
31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 |
32 我們理當歡喜快樂 |
Вiд ЛукиРозділ 15 |
1 |
2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. |
3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: |
4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? |
5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. |
6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. |
7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... |
8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? |
9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ |
10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. |
11 |
12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. |
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. |
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. |
15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. |
16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. |
17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! |
18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. |
19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. |
20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! |
21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. |
22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. |
23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, |
24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. |
25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. |
26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ |
27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. |
28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. |
29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. |
30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. |
31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! |
32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ |
路加福音第15章 |
Вiд ЛукиРозділ 15 |
1 |
1 |
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 |
2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. |
3 |
3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: |
4 「你們中間甚麼人 |
4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? |
5 他 |
5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. |
6 他回到家裏 |
6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. |
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 |
7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... |
8 |
8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? |
9 她 |
9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ |
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 |
10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. |
11 |
11 |
12 小兒子對他 |
12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. |
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 |
13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. |
14 他 |
14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. |
15 他 |
15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. |
16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 |
16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. |
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 |
17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! |
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 |
18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. |
19 從今以後,不 |
19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. |
20 他便 |
20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! |
21 兒子對父親 |
21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. |
22 父親卻對他 |
22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. |
23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 |
23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, |
24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 |
24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. |
25 |
25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. |
26 他 |
26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ |
27 僕人對他 |
27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. |
28 大兒子就 |
28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. |
29 他回答 |
29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. |
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 |
30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. |
31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 |
31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! |
32 我們理當歡喜快樂 |
32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ |